Vortigern Studies

What's New I Sitemap I Bibliography I Vortigern I Vortigern Studies l Wansdyke I POLLS I LINKS l Sitemaster I FAQs
about Vortigern Studies l Games I Arthurian Collection I View Guestbook I Sign Guestbook l Webrings

  Vortigern Studies > Vortigern > History > Sources > Gildas

Vortigern Studies Index

VORTIGERNSTUDIES HOMEPAGE
VORTIGERNSTUDIES SITEMAP
VORTIGERN INDEX
VORTIGERNSTUDIES INFOPAGES
WHAT IS NEW IN VORTIGERN STUDIES
ABOUT VORTIGERN STUDIES
VORTIGERN STUDIES BIBLIOGRAPHY
VORTIGERN STUDIES LINKS
SEARCH VORTIGERN STUDIES
CONTACT US!

 

History and Texts
click here

The sources on Vortigern -
The Text of Gildas: de Excidio et Conquestu Britanniae. (Parts 1 and 2, chapters 1-37)
Robert Vermaat

The English text (and the notes) is a reprint of a part of Williams, Hugh ed. and trans.: Gildas, The Ruin of Britain &c. (1899), Cymmrodorion Record Series, No. 3.
Transcribed by
Roger Pearse.

The Latin text is based on Mommsen, Theodor ed. (1892): Gildas, De excidio Britanniae, in: Chronica Minora Saec. iv, v, vi, vii vol. 3, pp. 1-85, Monumenta Germaniae Historica, Scriptores, (Berlin repr. 1961) and Gildas: The Ruin of Britain and other works, Latin and trans. M. Winterbottom, History from the Sources 7, (Old Woking 1978).
Transcribed by
Keith Matthews and Robert Vermaat.

I edited the text slightly to compare both English and Latin parts better. I also added some of the notes to the English text to the Latin original.


The Ruin and Conquest of Britain   De Excidio et Conquestu Britanniae

1. WHATEVER my attempt shall be in this epistle, made more in tears than in denunciation, in poor style, I allow, but with good intent, let no man regard me as if about to speak under the influence of contempt for men in general, or with an idea of superiority to all, because I weep the general decay of good, and the heaping up of evils, with tearful complaint. On the contrary, let him think of me as a man that will speak out of a feeling of condolence with my country's losses and its miseries, and sharing in the joy of remedies. It is not so much my purpose to narrate the dangers of savage warfare incurred by brave soldiers, as to tell of the dangers caused by indolent men. I have kept silence, I confess, with infinite sorrow of heart, as the Lord, the searcher of the reins, is my witness, for the past ten years or even longer; I was prevented by a sense of inexperience, a feeling I have even now, as well as of mean merit from writing a small admonitory work of any kind.

 

1. in hac episola quicquid deflendo potius quam declamando, uili licet stilo, tamen benigno, fuero prosecutus, ne quis me affectu cunctos spernentis omnibusue melioris, quippe wui commune bonorum dispendium malorumque cumulum lacrimosis querelis defleam, sed condolentis patriae incommoditatibus miseriisque eius ac remediis condelectantis edicturum putet, quia non tam fortissimorum militum enuntiare trucs belli pericul mihi statutum est quam desidiosorum, silui, fateor, cum immenso cordis dolore, ut mihi renum scrutator testis est dominus, spatio bilustri temporis uel eo amplius praetereuntis, imperitia sic ut et nunc una cum uilibus me meritis inhibentibus ne qualemcumque admonitiunculam scriberem.

I used to read, nevertheless, of the wonderful legislator, that he did not enter the desired land because of hesitation in a single word; that the priest's sons, through bringing strange fire to the altar, perished in sudden death; that the people who transgressed the words of God, 600,000 of them, two faithful ones exceptcd, although beloved of God, because unto them the way was made plain over the bed of the Red Sea, heavenly bread was given as food, new drink from the rock followed them, their army was made invincible by the mere lifting up of hands----that this people fell in different places by wild beasts, sword and fire throughout the desert parts of Arabia.   legebam nihilominus admirandum legislatorem ob unius uerbi dubitationem terram desiderabilem non introisse: filios sacerdotis alienum admouendo altari ignem cito exitu periisse: populum uerborum dei praeuaricatorem sexcentorum milium duobus exceptis ueracibus et quidem deo carissimum, quippe cui iter leuissime stratum profundi glarea maris rubri, cibus caelestis panis, potus nouus ex rupe uiator, acies inuicta manuum sola intensa erectio fuerit, bestiis ferro igni per arabiae deserta sparsim cecidisse:
After their entrance by an unknown gate, the Jordan, so to say, and the overthrow of the hostile walls of the city at the mere sound of trumpets by God's command, I read that a small mantle and a little gold appropriated of the devoted thing laid many prostrate; that the covenant with the Gibeonites, when broken (though won by guile), brought destruction upon some: that because of the sins of men we have the complaining voices of holy prophets, and especially of Jeremiah, who bewails the ruin of his city in four alphabetic songs.   post ingressum ignotae ac si iordanis portae urbisque aduersa moenia solis tubarum clangoribus iussu dei subruta, palliolum aurique parum de anathemate praesumptum multos strauisse: gabaonitarum irritum foedus, calliditate licet extortum, nonnullis intulisse exitium: ob peccata hominum querelas sanctorum prophetarum uoces et maxime hieremiae ruinam ciuitatis suae quadruplici plangentis alphabeto.
I saw that in our time even, as he wept: The widowed city sat solitary, heretofore filled with people, ruler of the Gentiles, princess of provinces, and had become tributary. By this is meant the Church. The gold hath become dim, its best colour changed; which means the excellence of God's word. The sons of Zion, that is, of the holy mother the Church, famous and clothed with best gold have embraced ordure. What to him, a man of eminence, grew unbearable, has been so to me also, mean as I am, whenever it grew to be the height of grief, whilst he wailed over the same distinguished men living in prosperity so far as to say: her Nazarenes were whiter than snow, ruddier than old coral, fairer than sapphire.   uidebamque etiam nostro tempore, ut ille defleuerat, ‘solum sedisse uerbem uiduam, antea populis plenam, gentium dominam, principem prouinciarum, sub tributo fuisse factam’, id est ecclesiam, ‘obscuratum aurum coloremque optimum mutatum’, quod est uerbi dei splenorem, ‘filios sion’, id est sanctae matris ecclesiae, ‘inclitos et amictos auro primo, amplexatos fuisse stercora’; et quod illi intolerabiliter utpote praecipuo, mihi quoque licet abiecto, utcumque ad cumulum doloris crescebat dum ita eosdam statu prospero uiuentes egregios luxerat ut diceret: ‘candidiores nazaraei eius niue, rubicundiores ebore antique, sapphiro pulchriores’.
These passages and many others I regarded as, in a way, a mirror of our life, in the Scriptures of the Old Testament, and then I turned to the Scriptures of the New; there I read things that previously had perhaps been dark to me, in clearer light, because the shadow passed away, and the truth shone more steadily.   ista ego et multa alia ueluti speculum quoddam uitae nostrae in scripturis ueteribus intuens, conuertebar etiam ad nouas, et ibi legebam clarius quae mihi forsitan antea obscura fuerant, cessante umbra ac ueritate fimius inluscente.
I read, that is to say, of the Lord saying: I am not come but unto the lost sheep of the House of Israel. And on the other side: But the sons of this Kingdom shall be cast into outer darknesses, there shall be weeping and gnashing of teeth. Again: It is not good to take the children's bread and cast it to the dogs. Also: Woe unto you Scribes and Pharisees, hypocrites.   legebam, inquam, dominum dixisse: ‘non ueni nisi ad oues perditas domus israel’. et e contrario: ‘filii autem regni huius eicientur in tenebras exteriores, ibi erit fletus et stridor dentium’. et iterum: ‘non est bonum tollere panem filiorum et mittere canibus’.
I heard: Many shall come from east and west and recline with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven; and on the other hand: And then shall I say unto them: depart from me ye workers of iniquity. I read: Blessed are the barren and the breasts that have not given suck; and on the contrary: Those who were ready, entered with him to the marriage feast, then came also the other virgins saying, Lord, Lord, open unto us; to whom the answer was made, I know you not. I heard certainly: He who believeth and is baptised, shall be saved, he, however, who believeth not shall be condemned.   itemque: ‘uae uobis, scribae et pharisaei, hypocritae’. audiebam: ‘multi ab oriente et occidente uenient et recumbent cum abraham, isaac et iacob in regno caelorum’; et e diuerso: ‘et tunc dicam eis: discedite a me, operarii iniquitatis’. legebam: ‘beatae steriles et ubera quae non lactauerunt’; et e contrario: ‘quae paterae eran, intrauerunt cum eo ad nuptias, postea uenerunt et reliquae uirgines dicentes: domine, domine, aperi nobis; quibus responsum fuerat: non noui uos.’
I read in the apostle's word that a branch of the wild olive had been grafted into the good olive tree, but that it must be broken off from partaking in the root of fatness of the same, if it did not fear, but should be highminded. I knew the mercy of the Lord, but feared his judgment also; I praised his grace, but dreaded the rendering unto each one according to his works.   audiebam sane: ‘qui crediderit et baptizatus fuerit, saluus erit, qui autem non crediderit, condemnabitur’. legebam apostoli uoce oleastri ramum bonae oliuae insertum fuisse, sed a societate radicis pinguedinis eiusdem, si non timuisset, sed alta saperet, excidendum.
As I beheld sheep of one fold unlike one another, I called Peter, with good reason, most blessed on account of his sound confession of Christ, but Judas most unhappy because of his love of covetousness; Stephen I called glorious, because of the martyr's palm; Nicolas, on the contrary, miserable, owing to the mark of unclean heresy.   sciebam misericordiam domini, set et iudicium timebam; laudabam gratiam, sed redditionem unicuique secundum opera sua uerebar; oues unius ouilis dissimiles cernens merito beatissimum dicebam petrum ob christi integram confessionem, at iudam infelicissimum propter cupiditatis amorem, stephanum gloriosum ob martyrii palmam, sed nicolaum miserum propter immundae haeresos notam.
I read, indeed: They had all things in common, but I read also: Why did ye agree to tempt the Spirit of God? I saw, on the contrary, what great indifference had grown upon the men of our age, as if there were no cause for fear.   legebam certe: ‘erant illis omnia communia’; sed et quod dictum est: ‘quaere conuenit uobis temptare spiritum dei?’ uidebam e regione quantum securitatis hominibus nostri temporis, ac si non esset quod timeretur, increuerat.
These things, and many others which I have decided to omit for the sake of brevity, I pondered over with compunction of heart and astonishment of mind. I pondered----if the Lord did not spare a people, peculiar out of all the nations, the royal seed and holy nation, to whom he had said: Israel is my first born ----if he spared not its priests, prophets, kings for so many centuries, if he spared not the apostle his minister, and the members of that primitive church, when they swerved from the right path, what will he do to such blackness as we have in this age? An age this to which has been added, besides those impious and monstrous sins which it commits in common with all the iniquitous ones of the world, that thing which is as if inborn with it, an irremovable and inextricable weight of unwisdom and fickleness.   haec igitur et multo plura quae breuitatis causa omittenda decreuimus cum qualicumque cordis compunctione attonita mente saepius uoluens, si, inquam, peculiari ex omnibus nationibus populo, semini regali gentique sanctae, ad quam dixerat: ‘primogenitus meus israel’, eiusque sacerdotibus, prophetis, regibus, per tot saecula apostolo ministro membrisque illius primitiuae ecclesiae dominus non pepercit, cum a recto tramite deuiarint, quid tali huius atramento aetatis facturus est? cui praeter illa nefanda immaniaque peccata quae communiter cum omnibus mundi sceleratis agit, accedit etiam illud ueluti ingentium quid et indelebile insipientiae pondus et leuitatis ineluctabile.
What say I? Do I say to myself, wretched one, is such a charge entrusted to thee (as if thou wert a teacher of distinction and eminence), namely to withstand the rush of so violent a torrent, and against this array of growing crimes extending over so many years and so widely, keep the deposit committed to thec, and be silent? Otherwise this means, to say to the foot, watch, and to the hand, speak.   quid? (mihimet aio) tibine, miser, ueluti conspicuo ac summo doctori talis cura committitur ut obstes ictibus tam uiolenti torrentis, et contra hunc inolitorum scelerum funem per tot annorum spatia interrupte latetque protractum serues depositum tibi creditum et taceas? alioquin hoc est dixisse pedi: speculare et manui: fare.
Britain has rulers, it has watchers. Why with thy nonsense art thou inclined to mumble? Yea, it has these; it has, if not too many, not too few. But, because they are bent clown under the pressure of so great a weight, they have no time to breathe. My feelings, therefore, as if fellow debtors with myself, were alternately engrossed by such objections, and by such as had much sharper teeth than these. These feelings wrestled, as I said, for no short time, when I read: 'There is a time to speak and a time to keep silence, and wrestled in the straight gate of fear, so to speak. At length the creditor prevailed and conquered. He said: If thou hast not the boldness to feel no fear of being branded with the mark that befits golden liberty among truth-telling creatures of a rational origin second to the angels, at least shrink not from imitating that intelligent ass, inspired, though mute, by the Spirit of God. Unwilling it was to be the carrier of the crowned magician about to curse the people of God; it bruised his feeble foot in the narrow path near the wall of the vineyards, though it had on that account to feel his blows like those of an enemy. She pointed out to him the angel from heaven, as if with the finger, holding his naked sword and opposing them (whom he in the blindness of cruel stupidity had not observed), though the magician, ungrateful and furious, was unrighteously beating her innocent sides.   habet britanni rectores, habet speculatores. quid tu nugando mutire disponis? habet, inquam, habet, si non ultra, non citra numerum. sed quia inclinati tanto pondere sunt pressi, idcirco spatium respirandi non habent. praeoccupabant igitur se multo talibus obiectionibus uel multo his mordacioribus ueluti condebitores sensus mei. hi non paruo, ut dixi, tempore, cum legerim ‘tempus esse loquendi et tacendi’, et in quadam ac si angusta timoris porticu luctabantur. obtinuit uicitque tandem aliquando creditor, si non es, inquiens, talis audaciae ut inter ueridicas rationalis secundae a nuntiis deriuationis creaturas non pertimescas libertatis aureae decenti nota inuri, affectum saltem intellegibilis asinae eatenus elinguis non refugito spiritu dei afflatae, nolentis se uehiculum fore tiarati magi deuoturi populum dei, quae in anguesto maceriae uinearum resolutum eius attriuit pedem, ob id licet uerbera hostiliter senserit, cuique angelum caelestem ensem uacuum uagina habentem atque contrarium, quem ille cruda stoliditate caecatus non uiderat, digito quodammodo, quamquam ingrato ac furibundo et innoxia eius latera contra ius fasque caedenti, demonstrauit.
In my zeal, therefore, for the holy law of the Lord's house, constrained by the reasons of my own meditation or overcome by the pious entreaties of brethren, I am now paying the debt[1] exacted long ago. The work is, in fact, poor, but, I believe, faithful and friendly to all noble soldiers of Christ; but severe and hard to bear to foolish apostates. The former of these, if I am not mistaken, will, peradventure, receive it with the tears that flow from the love of God; the others, also, with sorrow, but the sorrow which is wrenched from the anger and timidity of an awakened conscience.   in zelo igitur domus domini sacrae legis seu cogitatuum rationibus uel fratrum religiosis precibus coactus nun persoluo debitum multo tempore antea exactum, uile quidem, sed fidele, ut puto, et amicale quibusque egregiis christi tironibus[2], graue uero et importabile apostatis insipientibus. quorum priores, ni fallor, cum lacrimis forte quae ex dei caritate profluunt, alii autem cum trisitia, sed quae de indignatione et pusillanimitate deprehensae conscientiae extorquetur, illud excipient.

2. Before, however, fulfilling my promise, let me attempt to say a little, God willing, concerning the geographical situation, the stubbornness, the subjection and rebellion of our country; also of its second subjection and hard service; of religion, persecution, and holy martyrs, of diverse heresies; of tyrants, of the two nations which wasted it; of defence and of consequent devastation; of the second revenge and third devastation, of famine; of the letter to Agitius; of victory, of crimes; of enemies suddenly announced; of the great well-known plague; of counsel; of enemies far more fierce than the first; of the ruin of cities, of the men who survived; of the final victory won by the mother country, which is the gift granted by the will of God in our own times.[3]

 

2. sed ante promissum deo uolente pauca de situ, de contumacia, de subiectione, de rebellione, item de subiectione ac diro famulatu, de religione, de persecutione, de sanctis martyribus, de diuersis haeresibus, de tyrannis, de duabus gentibus uastatricibus, de defensione itemque uastatione, de secunda ulitone tertiaque uastatione, de fame, de epistolis ad agitium, de uictoria, de sceleribus, de nuntiatis subito hostibus, de famosa peste, de consilio, de saeuiore multo primis hoste, de urbium subuersione, de reliquis, de postrema patriae uictoria, quae temporibus nostris dei nutu donata est, dicere conamur.


Description of Britain.

3. THE island of Britain is situated in almost the furthest limit of the world, towards the north-west and west, poised in the so-called divine balance which holds the whole earth. It lies somewhat in the direction of the north pole from the south-west. It is 800 miles long, 200 broad,[4] not counting the longer tracts of sundry promontories which are encompassed by the curved bays of the sea. It is protected by the wide, and if I may so say, impassable circle of the sea on all sides, with the exception of the straits on the south coast where ships sail to Belgic Gaul. It has the advantage of the estuaries of two noble rivers, the Thames and the Severn, arms, as it were, along which, of old, foreign luxuries were wont to be carried by ships, and of other smaller streams; it is beautified by 28 cities,[5] and some strongholds, and by great works built in an unexceptionable manner, walls, serrated towers, gates, houses, the roofs of which, stretching aloft with threatening height, were firmly fixed in strong structure.[6] It is adorned by widespread plains, hills in pleasant situations adapted for superior cultivation, mountains in the greatest convenience for changing pasture of cattle. The flowers of divers colours on these, trodden by human footsteps, gave them the appearance of a fine picture, like a chosen bride adorned with various jewels. It is irrigated by many clear springs, with their full waters moving snow-white gravel, and by shining rivers flowing with gentle murmur, extending to those who recline on their banks a pledge of sweet slumber, and by lakes overflowing with a cool stream of living water. 

 

De situ.

3. brittannia insula in extremo ferme orbis limite circium occdentemque uersus diuina, ut dicitur, statera terrae totius ponderatrice librata an africo boriali propensius tensa axi, octingentorum in longo milium, ducentorum in latio spatium, exceptis diuersorum prolixioribus promontoriorum tractibus, quae arcuatis oceani sinibus ambiuntur, tenens, cuius diffusiore et, ut ita dicam, intransmeabili undique circulo absque meridianae freto plagae, quo ad galliam belgicam nauigatur, uallata, duorum ostiis nobilium fluminum tamesis ac sabrinae ueluti brachiis, per quae olim transmarinae deliciae ratibus uehebantur, aliorumque minorum meliorata, bis denis bisque quaternis ciuitatibus ac nonnullis castellis, murorum turrium serratarum portarum domorum, quarum culmina minaci proceritate porrecta in edito forti compage pangebantur, molitioibus non improbabiliter instructis decorata; campis late pansis collibusque amoeno situ locatis, praepollenti culturae aptis, montibus lternandis animalium pastibus maxime couenientibus, quorum diuersorum colorum flores humanis gressibus pulsati non indecentem ceu picturam eisdem imprimebant, electa ueluti sponsa monilibus diuersis ornata, fontibus lucidis crebris undis niueas ueluti glareas pellentibus, prenitidisque riuis leni murmure serpentibus ipsorumque in ripis accubantibus suauis soporis pignus praetendentibus, et lacubus frigidum aquae torrentem uiuae exundantibus irrigua.


Character of people.

4. This island, of proud neck and mind, since it was first inhabited, is ungratefully rebelling, now against God, at other times against fellow citizens, sometimes even against the kings over the sea and their subjects. For what deeper baseness, what greater unrighteousness, can be or be introduced by the recklessness of men, than to deny to God fear, to worthy fellow citizens love, to those placed in higher position the honour due to them, without detriment to the faith----than to break faith with divine and human sentiment, and having cast away fear of heaven and earth, to be governed by one's own inventions and lusts?

 

De contumacia.

4. haec erecta ceruice et mente, ex quo inhabitata est, nunc deo, interdum ciuibus[7], nonnumquam etiam transmarinis regibus et subiectis ingrata consurgit. quid enim deformius quidque iniquius potest humanis ausibus uel esse uel intromitti negotium quam deo timorem, bonis ciuibus caritatem,, in altiore dignitate positis absque fidei detrimento debitum denegare honorem et frangere diuino sensui humanoque fidem, et abiecto caeli terraeque metu propriis adinuentionibus aliquem et libidinibus regi?

I, therefore, omit[8] those ancient errors, common to all nations, by which before the coming of Christ in the flesh the whole human race was being held in bondage; nor do I enumerate the truly diabolical monstrosities of my native country, almost surpassing those of Egypt in number, of which we behold some, of ugly features, to this day within or without their deserted walls, stiff with fierce visage as was the custom. Neither do I, by name, inveigh against the mountains, valleys or rivers, once destructive, but now suitable for the use of man, upon which divine honour was then heaped by the people in their blindness. I keep silence also as to the long years of savage tyrants, who are spoken of in other far distant countries, so that Porphyry, the rabid eastern dog in hostility to the Church, added this remark also in the fashion of his madness and vanity; Britain, he says, is a province fertile in tyrants. Those evils only will I attempt to make public which the island has both suffered and inflicted upon other and distant citizens, in the times of the Roman Emperors. I shall do it, however, to the best of my ability, not so much by the aid of native writings or records of authors, inasmuch as these (if they ever existed) have been burnt by the fires of enemies, or carried far away in the ships which exiled my countrymen, and so are not at hand, but shall follow the account of foreign writers, which, because broken by many gaps, is far from clear.   igitur omittens priscos illos communesque cum omnibus gentibus errores, quibus ante aduentum christi in carne omne humanum genus obligabatur astrictum, nec enumaerans patriae portenta[9] ipsa diabolica paene numero aegyptiaca uincentia, quorum nonnulla liniamentis adhuc deformibus intra uel extra deserta moenia solito mores rigentia toruis uultibus intuemur, neque nominatum inclamitans montes ipsos aut colles uel fluuios olim exitiabiles, nunc uero humanis usibus utiles, quibus diuinus honor a caeco tunc populo cumulabatur, et tacens uetustos immanium tyrannorum annos, qui in aliis longe postis regionibus uulgati sunt, it ut porphyrius rabidus orientalis aduersus ecclesiam canis[10] dementiae suae ac uanitatis stilo hoc etiam adnecteret: ‘britannis’, inquiens, ‘fertilis prouincia tyrannorum’, illa tantum proferre conabor in medium quae temporibus imperatorum romanorum et passa est et aliis intulit ciuibus et longe positis mala: quantum tamen potuero, non tam ex scriptis patriae scriptorumue monimentis, quippe quae, uel si qua fuerint, aut ignibus hostium exusta aut ciuium exilii classe longius deportata non compareant, quam transmarina relatione, quae crebris inrupta intercapedinibus non satis claret.

Subjection by Rome.

5. The Emperors of Rome acquired the empire of the world, and, by the subjugation of all neighbouring countries and islands towards the east, secured through the might of their superior fame their first peace with the Parthians[11] on the borders of India. When this peace was accomplished, wars ceased at that time in almost every land. The keenness of this flame, however, in its persistent career towards the west, could not be checked or extinguished by the blue tide of the sea; crossing the channel it carried to the island laws for obedience without opposition; it subjugated an unwarlike but faithless people (not so much as in the case of other nations by sword, fire, and engines, as by mere threats or menaces of judgments) who gave to the edicts merely a skin-deep obedience, with resentment sunk deep into their hearts.

 

De subjectione.

5. etenim reges romanorum cum orbis imperium obtinuisset subiugatisque finitimis quibusque regionibus uel insulis orientem uersus primam parthorum pacem indorum confinium, qua peracta in omni paene terra tum cessauere bella, potioris famae uiribus firmassent, non acies flammae quodammodo rigidi tenoris ad occidentem caeruleo oceani torrente potuit uel cohiberi uel extingui sed transfretans insulae parendi leges nullo obsistente aduexit, imbellemque populum sed infidelem non tam ferro igne machinis, ut alias gentes, quam solis minis uel iudiciorum concussionibus, in superficie tantum uultus presso in altum cordis dolore sui obedientiam proferentem edictis subiugauit.


Insurrection against Rome.

6. Immediately on their return to Rome, owing to deficiency, as they said, of necessaries provided by the land, and with no suspicion of rebellion, the treacherous lioness killed the rulers who had been left behind by them to declare more fully, and to strengthen, the enterprises of Roman rule. After this, when news of such deeds was carried to the senate, and it was hastening with speedy army to take vengeance on the crafty foxes, as they named them, there was no preparation of a fighting fleet on sea to make a brave struggle for country, nor a marshalled army or right wing, nor any other warlike equipment on land. They present their backs, instead of their shields, to the pursuers, their necks to the sword, while a chilling terror ran through their bones: they hold forth their hands to be bound like women; so that it was spread far and wide as a proverb and a derision: the Britons are neither brave in war nor in peace faithful.[13]

 

De rebellione.

6. quibus statim romam ob inopiam, ut aiabant, cespitis repedantibus et nihil de rebellione suspicantibus rectores sibi relictos ad enuntianda plenius uel confirmanda romani regni molimina leana trucidauit dolosa[12]. quibus ita gestis cum talia senatui nuntiarentur et propero exercitu uulpeculas ut fingebat subdolas ulcisci festinaret, non militaris in mari classis parata fortiter dimicare pro patria nec quadratum agmen neque dextrum cornu aliiue belli apparatus in litore conseruntur, sed terga pro scuto fugnatibus dantur et colla gladiis, gelido per ossa tremore currente, manusque uinciendae muliebriter protenduntur, ita ut in prouerbium et derisum longe lateque efferretur quod britanni nec in bello fortes sint nec in pace fideles.


Second subjection and servitude.

7. The Romans therefore, having slain many of the faithless ones, reserving some for slavery, lest the land should be reduced to destitution----return to Italy leaving behind them a land stripped of wine and oil. They leave behind governors as scourges for the backs of the natives, as a yoke for their necks, so that they should cause the epithet of Roman slavery to cling to the soil, should vex the crafty race not so much with military force as with whips, and if necessary, apply the unsheathed sword, as the saying is, to their sides. In this way the island would be regarded not as Britannia but as Romania, and whatever it might have of copper, silver, or gold would be stamped with the image of Caesar.

 

Item de subiectione ac diro famulatu.

7. itaque multis romani perfidorum caesis, nonnullis ad seruitutem, ne terra penitus in solitudinem redigeretur, mancipalibus reseruatis, patria uini oleique experte relicta italiam petunt, suorum quosdam relinquentes praepositos indigenarum dorsis mastigias, ceruicibus iugum, solo nomen ramanae seruitutis haerere facturos ac non tam militari manu quam flagris callidam gentem maceraturos et, si res sic postulauisset, ensem, ut dicitur, uagina uacuum lateri eius accommodaturos, ita ut non britannia, sed romania censeretur et quicquid habere potuisset aeris argenti uel auri imagine caesaris notaretur.


Rise of Christianity.

8. Meanwhile, to the island stiff with frost and cold, and in a far distant corner of the earth, remote from the visible sun, He, the true sun, even Christ, first yields His rays, I mean His precepts. He spread, not only from the temporal firmament, but from the highest arc of heaven beyond all times, his bright gleam to the whole world in the latest days, as we know, of Tiberius Caesar. At that time the religion of Christ[14] was propagated without any hindrance, because the emperor, contrary to the will of the senate, threatened with death informers against the soldiers of that same religion. 

 

De religione.

8. interea glaciali figore rigenti insulae et uelut longiore terrarum secessu soli uisibili non proximae uerus ille non de firmamento solum temporali sed de summa etiam caelorum arce tempora cuncta excedente uniuerso orbi praefulgidum sui coruscum ostendens, tempore, ut scimus, summo tiberii caesaris, quo absque ullo impedimento delatoribus militum eiusdem, radios suos primum indulget, id est sua praecepta, christus.


The Diocletian persecution.

9. Though these precepts had a lukewarm reception from the inhabitants, nevertheless they continued unimpaired with some, with others less so, until the nine years' persecution of the tyrant Diocletian. In this persecution churches were ruined throughout the whole world, all copies of the Holy Scriptures that could be found were burnt in the open streets, and the chosen priests of the Lord's flock butchered with the innocent sheep, so that if it could be brought to pass, not even a trace of the Christian religion would be visible in some of the provinces. What flights there were then, what slaughter, what punishments by different modes of death, what ruins of apostates, what glorious crowns of martyrs, what mad fury on the part of persecutors, and, on the contrary, what patience of the saints, the history of the church narrates. In consequence the whole church, in close array, emulously leaving behind it the darkness of this world, was hastening to the pleasant realms of heaven as to its own proper abode.

 

De persecutione.

9. quae, licet ab incolis tepide suscepta sunt[15], apud quosdam tamen integre et alios minus usque ad persecutionem dioceltiani tyranni nouennem[16], in qua subuersae per totum mundum sunt ecclesiae et cunctae sacrae scripturae, quae inueniri potuerunt, in plateis exustae et electi sacerdotes gregis domini cum innocentibus ouibus trucidati, ita ut ne uestgium quidem, si fieri potuisset, in nonnullis prouinciis christianae religionis appareret, permansere. tunc quantae fugae, quantae strages, quantae diuersarum mortium poenae, quantae apostatarum ruinae, quantae gloriosorum martyrum coronae, quanti persecutorum rabidi furores, quantae e contrario sanctorum patientiae fuere, ecclesiastica historia narrat[17], ita ut agmine denso certatim relictis post tergum mundialibus tenebris ad amoena caelorum regna quasi ad propriam sedem tota festinaret ecclesia.


Holy Martyrs.

10. God, therefore, as willing that all men should be saved, magnified his mercy unto us, and called sinners no less than those who regard themselves righteous. He of His own free gift, in the above mentioned time of persecution, as we conclude, lest Britain should be completely enveloped in the thick darkness of black night, kindled for us bright lamps of holy martyrs. The graves where their bodies lie, and the places of their suffering, had they not, very many of them, been taken from us the citizens on account of our numerous crimes, through the disastrous division caused by the barbarians, would at the present time inspire the minds of those who gazed at them with a far from feeble glow of divine love. I speak of Saint Alban of Verulam, Aaron and Iulius, citizens of Caerlleon, and the rest of both sexes in different places, who stood firm with lofty nobleness of mind in Christ's battle. 

 

De sanctis martyribus.

10. magnificauit igitur misericordiam suam nobiscum deus uolens omnes homines saluos fieri et uocans non minus peccatores quam eos qui se putant iustos. qui gratuito munere, supra dicto ut conicimus[18] persecutionis tempore, ne penitus crassa atrae noctis caligine britannia obfuscaretur, clarissimos lampades sanctorum martyrum nobis accendit, quorum nunc corporum sepulturae et passionum loca, si non lugubri diuortio barbarorum quam plurima ob scelera nostra ciuibus adimerentur, non minimum intuentium mentibus ardorem diuinae caritatis incuteren: sanctum albanum uerolamiensem, aaron et iulium[19] legionum urbis ciues ceterosque utriusque sexus diuersis in locis summa magnanimitate in acie christi perstantes dico.


11. The former of these, through love, hid a confessor when pursued by his persecutors, and on the point of being seized, imitating in this Christ laying down his life for the sheep. He first concealed him in his house, and afterwards exchanging garments with him, willingly exposed himself to the danger of being pursued in the clothes of the brother mentioned. Being in this way well pleasing to God, during the time between his holy confession and cruel death, in the presence of the impious men, who carried the Roman standard with hateful haughtiness, he was wonderfully adorned with miraculous signs, so that by fervent prayer he opened an unknown way through the bed of the noble river Thames, similar to that dry little-trodden way of the Israelites, when the ark of the covenant stood long on the gravel in the middle of Jordan; accompanied by a thousand men, he walked through with dry foot, the rushing waters on either side hanging like abrupt precipices, and converted first his executioner, as he saw such wonders, from a wolf into a lamb, and caused him together with himself to thirst more deeply for the triumphant palm of martyrdom, and more bravely to seize it. Others, however, were so tortured with diverse torments, and mangled with unheard of tearing of limbs, that without delay they raised trophies of their glorious martyrdom, as if at the beautiful gates of Jerusalem. Those who survived hid themselves in woods, deserts, and secret caves, expecting from God, the righteous ruler of all, to their persecutors, sometime, stern judgment, to themselves protection of life. 

 

11. quorum prior postquam caritatis gratia confessorem persecutoribus insectatum et iam iamque comprehendendum, imitans et in hoc christum animam pro ouibus ponentem, domo primum ac mutatis dein mutuo uestibus occuluit et se discrimini in fratris supra dicti uestimentis libenter persequendum dedit, ita deo inter sacram confessionem cruoremque coram impiis romana tum stigmata cum horribili fantasia praeferentibus placens signorum miraculis mirabiliter adornatus est, ut oratione feruenti illi israeliticae arenti uiae minusque tritae, stante diu arca prope glareas testamenti in medio iordanis canali, simile iter ignotum, trans tamesis nobilis fluuii alueum, cum mille uiris sicco ingrediens pede suspensis utrimque modo praeruptorum fluuialibus montium gurgitibus aperiret et priorem carnificem tanta prodigia uidentem in agnum ex lupo mutaret et una secum triumphalem martyrii palmam sitire uehementius et excipere fortius faceret. ceteri uero sic diuersis cruciatibus torti sunt et inaudita membrorum discerptione lacerati ut absque cunctamine gloriosi in egregiis ierusalem ueluti portis martyrii sui trophaea defigerent. nam qui superfuerant siluis ac desertis abditisque speluncis se occultauere, expectantes a iusto rectore omnium deo carnificibus seuera quandoque iudicia, sibi uero animarum tutamina.


12. Thus when ten years of the violence referred to had scarcely passed, and when the abominable edicts were disappearing through the death of their authors, all the soldiers of Christ, with gladsome eyes, as if after a wintry and long night, take in the calm and the serene light of the celestial region. They repair the churches, ruined to the ground; they found, construct, and complete basilicae in honour of the holy martyrs, and set them forth in many places as emblems of victory; they celebrate feast days; the sacred offices they perform with clean heart and lip; all exult as children cherished in the bosom of their mother, the church.

 

12. igitur bilustro supra dicti turbinis necdum ad integrum expleto emarcescentibusque nece suorum auctorum nefariis edictis, laetis luminibus omnes christi tirones quasi post hiemalem ac prolixam noctem temperiem lucemque serenam auare caelestis excipiunt. renouant ecclesias ad solum usque destructas; basilicas sanctorum mertyrum fundant construunt perficiunt ac uelut uictricia signa passim propalant. dies festos celebrant, sacra mundo corde oreque conficiunt. omnes exultant filii gremio ac si matris ecclesia confoti.

Heresies.

For this sweet harmony between Christ the head and the members continued, until the Arian unbelief, fierce as a snake vomiting forth upon us its foreign poison, caused deadly separation between brethren dwelling together. In this way, as if a path were made across the sea, all manner of wild beasts began to inject with horrid mouth the fatal poison of every form of heresy, and to inflict the lethal wounds of their teeth upon a country always wishful to hear something new and, at all events, desiring nothing steadfastly.

  De diversis haeresibus.

mansit namque haec christi capitis membrorumque consonantia suauis, donec arriana perfidia, atrox ceu anguis, transmarina nobis euomens uenena fratres in unum habitantes exitiabiliter faceret seiungi, ac sic quasi uia facta trans oceanum omnes omnino bestiae ferae mortiferum cuiuslibet haeresos uirus horrido ore uibrantes letalia dentium uulnera patriae noui semper aliquid audire uolenti et nihil certe stabiliter optinenti infigebant.


The tyranni.

13. At length also, as thickets of tyrants were growing up and bursting forth soon into an immense forest, the island retained the Roman name, but not the morals and law; nay rather, casting forth a shoot of its own planting, it sends out Maximus[20] to the two Gauls, accompanied by a great crowd of followers, with an emperor's ensigns in addition, which he never worthily bore nor legitimately, but as one elected after the manner of a tyrant and amid a turbulent soldiery. This man, through cunning art rather than by valour, first attaches to his guilty rule certain neighbouring countries or provinces against the Roman power, by nets of perjury and falsehood. He then extends one wing to Spain, the other to Italy, fixing the throne of his iniquitous empire at Trier, and raged with such madness against his lords that he drove two legitimate emperors, the one from Rome, the other from a most pious life. Though fortified by hazardous deeds of so dangerous a character, it was not long ere he lost his accursed head at Aquileia: he who had in a way cut off the crowned heads of the empire of the whole world.

 

De tyrannis.

13. itemque tandem tyrannorum uirgultis crescentibus et in immanem siluam iam iamque erumpentibus insula, nomen romanum nec tamen morem legemque tenens, quin potius abiciens germen suae plantationis amarissimae, ad gallias magna comitante satellium cateuera, insuper etiam imperatoris insignibus, quae nec decenter usquam gessit, non legitime, sed ritu tyrannico et tumultuante initiatum milite, maximum mittit. qui callida primum arte potius quam uirtute finitimos quosque pagos uel prouincias contra romanum statum per retia periurii mendaciique sui facinoroso regno adnectens, et unam alarum ad hispaniam, alteram ad italiam extendens et thronum iniquissimi imperii apud treueros statuens tanta insania in dominos debacchatus est ut duos imperatores legitimos, unum roma, alium religiosissima uita pelleret. nec mora tam feralibus uallatus audaciis apud aquileiam urbem capite nefando caeditur, qui decorata totius orbis capita regni quodammodo deiecerat.


Picts and Scots.

14. After this, Britain is robbed of all her armed soldiery, of her military supplies, of her rulers, cruel though they were, and of her vigorous youth who followed the footsteps of the above-mentioned tyrant and never returned. Completely ignorant of the practice of war, she is, for the first time, open to be trampled upon by two foreign tribes of extreme cruelty, the Scots from the north-west, the Picts from the north; and for many years continues stunned and groaning.[21]

 

De duabus gentibus vastatricibus

14. exin britannia omni armato milite, militaribus copiis, rectoribus licet immanibus, ingenti iuuentute spoliata, quae comitata uestigiis supra dicti tyranni domum nusquam ultra rediit, et omnis belli usus ignara penitus, duabus primum gentibus transmarinis uehementer saeuis, scotorum a circione, pictorum ab aquilone calcabilis, multos stupet gemitque annos


Defence made against them.

15. Owing to the inroads of these tribes and the consequent dreadful prostration, Britain sends an embassy with letters to Rome, entreating in tearful appeals an armed force to avenge her, and vowing submission on her part to the Roman power, uninterrupted and with all strength of heart, if the enemy were driven away. A legion is forthwith prepared, with no remembrance of past evil, and fully equipped. Having crossed over the sea in ships to Britain, it came into close engagement with the oppressive enemies; it killed a great number of them and drove all over the borders, and freed the humiliated inhabitants from so fierce a violence and threatening bondage. The inhabitants were commanded to build a wall across the island, between the two seas, so that, when strongly manned, it might be a terror to repel the enemies and a protection to the citizens. The wall being made not of stone but of turf, proved of no advantage to the rabble in their folly, and destitute of a leader.

 

De defensione.

15. ob quarum infestationem ac dirissimam depressionem legatos romam cum epistolis mittit, militarem manum ad se uindicandam lacrimosis postulationibus poscens et subiectionem sui romano imperio continue tota animi uirtute, si hostis longius arceretur, uouens. cui mox destinatur legio[22] praeteriti mali immemor, sufficienter armis instructa, quae ratibus trans oceanum in patriam aduecta et cominus cum grauibus hostibus congressa magnamque ex eis multitudinem sternens et omnes e finibus depulit et subiectos ciues tam atroci dilacerationi ex imminenti captiuitate liberauit. quos iussit construere inter duo maria trans insulam murum, ut esset arcendis hostibus turba instructus terrori ciuibusque tutamini; qui uulgo irrationabili absque rectore factus non tam lapidibus quam cespitibus[23] non profuit.


Repeated devastation.

16. The legion returned home in great triumph and joy when their old enemies, like rapacious wolves, fierce with excessive hunger, jump with greedy maw into the fold, because there was no shepherd in sight. They rush across the boundaries, carried over by wings of oars, by arms of rowers, and by sails with fair wind. They slay everything, and whatever they meet with they cut it down like a ripe crop, trample under foot and walk through.

 

Itemque vastatione.

16. illa domum cum triumpho magno et gaudio repedante illi priores inimici ac si ambrones lupi profunda fame rabidi, siccis faucibus ouile transilientes non comparente pastore, alis remorum remigumque brachiis ac uelis uento sinuatis uecti, terminos rumpunt caeduntque omnia et quaeque obuia maturam ceu segetem metunt calcant transeunt.


Second revenge.

17. Again suppliant messengers are sent with rent clothes, as is said, and heads covered with dust. Crouching like timid fowls under the trusty wings of the parent birds, they ask help of the Romans, lest the country in its wretchedness be completely swept away, and the name of Romans, which to their ears was the echo of a mere word, should even grow vile as a thing gnawed at, in the reproach of alien nations. They,[24] moved, as far as was possible for human nature, by the tale of such a tragedy, make speed, like the flight of eagles, unexpected in quick movements of cavalry on land and of sailors by sea; before long they plunge their terrible swords in the necks of the enemies; the massacre they inflict is to be compared to the fall of leaves at the fixed time, just like a mountain torrent, swollen by numerous streams after storms, sweeps over its bed in its noisy course; with furrowed back and fierce look, its waters, as the saying goes, surging up to the clouds (by which our eyes, though often refreshed by the movements of the eyelids, are obscured by the quick meeting of lines in its broken eddies), foams surprisingly, and with one rush overcomes obstacles set in its way. Then did the illustrious helpers quickly put to flight the hordes of the enemy beyond the sea, if indeed escape was at all possible for them: for it was beyond the seas that they, with no one to resist, heaped up the plunder greedily acquired by them year by year.

 

De secunda ultione.

17. itemque mittuntur queruli legati, scissis, ut dicitur, uestibus, opertisque sablone capitibus, inpetrantes a romanis auxilia ac ueluti timidi pulli patrum fidissimis alis succumbentes, ne penitus misera patria deleretur nomenque romanorum, quod uerbis tantum apud eos auribus resultabat, uel exterarum gentium opprobrio obrosum uilesceret. at illi, quantum humanae naturae possibile est, commoti tantae historiae tragoediae, uolatus ceu aquilarum equitum in terra, nautarum in mari cursus accelerantes, inopinatos primum, tandem terribiles inimicorum ceruicibus infigunt mucronum ungues, casibusque foliorum tempore certo adsimilandam hisdem peragunt stragem, ac si montanus torrens crebris tempestatum riuulis auctus sonoroque meatu alueos exundans ac sulcato dorso fronteque acra, erectis, ut aiunt, ad nebulas undis (luminum quibus pupilli, persaepe licet palpebrarum conuolatibus innouati, adiunctis rimarum rotantium lineis fuscantur) mirabiliter spumans, ast uno obiectas sibi euincit gurgite moles[25]. ita aemulorum agmina auxiliares egregii, si qua tamen euadere potuerant, praepropere trans maria fugauerunt, quia anniuersarias auide praedas nullo obsistente trans maria exaggerabant.


18. The Romans, therefore, declare to our country that they could not be troubled too frequently by arduous expeditions of that kind, nor could the marks of Roman power, that is an army of such size and character, be harassed by land and sea on account of un-warlike, roving, thieving fellows. They urge the Britons, rather, to accustom themselves to arms, and fight bravely, so as to save with all their might their land, property, wives, children, and, what is greater than these, their liberty and life: they should not, they urge, in any way hold forth their hands armourless to be bound by nations in no way stronger than themselves, unless they became' effeminate through indolence and listlessness; but have them provided with bucklers, swords and spears, and ready for striking. Because they were also of opinion that it would bring a considerable advantage to the people they were leaving, they construct a wall, different from the other, by public and private contributions, joining the wretched inhabitants to themselves: they build the wall in their accustomed mode of structure, in a straight line, across from sea to sea, between cities, which perhaps had been located there through fear of enemies; they give bold counsel to the people in their fear, and leave behind them patterns for the manufacture of arms.
On the sea coast also, towards the south, where their ships were wont to anchor, because from that quarter also wild barbarian hordes were feared, they place towers at stated intervals, affording a prospect of the sea. They then bid them farewell, as men who never intended to return.
[28 additional note]

 

18. igitur romani, partiae denuntintes nequaquam se tam loboriosis expeditionibus posse frequentius uexari et ob imbelles erraticosque latrunculos romana stigmata[26], tantum talemque exercitum, terra ac mari fatigari, sed ut potius sola consuescendo armis ac uiriliter dimicando terram substantiolam coniuges liberos et, quod his maius est, libertatem uitamque totis uiribus uindicaret, et gentibus nequaquam sibi fortioribus, nisi segnitia et torpore dissolueretur, inermes uinculis uinciendas nullo modo, sed instructas peltis ensibus hastis et ad caedam promptas protenderet manus, suadentes, quia et hoc putabant aliquid derelinquendo populo commodi adcrescere, murum non ut alterum[27], sumptu publico priuatoque adiunctis secum miserabilibus indigenis, solito structurae more, tramite a mari usque ad mare inter urber, quae ibidem forte ob metum hostium collocatae fuerant, directo librant; foria formidoloso populo monita tradunt, exemplaria instituendorum armorum relinquunt.
in litore quoque oceani ad meridianam plagam, quo naues eorum habebantur, quia et inde barbaricae ferae bestiae timebantur, turres per interualla ad prospectum maris collocant, et ualedicunt tamquam ultra non reuersuri.


Third devastation.

19. As they were returning home, the terrible hordes of Scots and Picts eagerly come forth out of the tiny craft (cwrwgs) in which they sailed across the sea-valley, as on Ocean's deep, just as, when the sun is high and the heat increasing, dark swarms of worms emerge from the narrow crevices of their holes. Differing partly in their habits, yet alike in one and the same thirst for bloodshed ----in a preference also for covering their villainous faces with hair rather than their nakedness of body with decent clothing----these nations, on learning the departure of our helpers and their refusal to return, became more audacious than ever, and seized the whole northern part of the land as far as the wall, to the exclusion of the inhabitants.

 

Tertiaque vastatione.

19. itaque illis ad sua remeantibus emergunt certatim de curucis[29], quibus sunt trans tithicam uallem euecti, quasi in alto titane incalescenteque caumate de arissimis formanium couerniculis fusci uermiculorum cunei, tetri scottorum pictorumque gentes, moribus ex parte dissidentes, sed una eademque sanguinis fundendi auiditate concordes furciferosque magis uultus pilis quam corporum pudenda pudendisque proxma uestibus tegentes, cognitaque condebitorum reuersione et reditus denegatione solito confidentiores omnem aquilonalem extremamque terrae partem pro indigenis muro tenus capessunt.

The famine.

To oppose their attacks, there was stationed on the height of the stronghold, an army, slow to fight, unwieldy for flight, incompetent by reason of its cowardice of heart, which languished day and night in its foolish watch. In the meantime the barbed weapons of the naked enemies are not idle: by them the wretched citizens are dragged from the walls and dashed to the ground. This punishment of untimely death was an advantage, forsooth, to them that were cut off by such an end, in so far as it saved them, by its suddenness, from the wretched torments which threatened their brethren and relatives.

  De fame.

statuitur ad haec in edito arcis acies, segnis ad pugnam, inhabilis ad fugam, trememntibus praecordiis inepta, quae diebus ac noctibus stupido sedili marcebat. interea non cessant uncinata nudorum tela, quibus miserrimi ciues de muris tracti solo allidebantur. hoc scilicet eis proficiebat immaturae mortis supplicium qui tali funere rapiebantur, quo fratrum pignorumque suorum miserandas imminentes poenas cito exitu deuitabant.

Why should I tell more? They abandon their cities and lofty wall: there ensues a repetition of flight on the part of the citizens; again there are scatterings with less hope than ever, pursuit again by the enemy, and again still more cruel massacres. As lambs by butchers, so the unhappy citizens are torn in pieces by the enemy, insomuch that their life might be compared to that of wild animals. For they even began to restrain one another by the thieving of the small means of sustenance for scanty living, to tide over a short time, which the wretched citizens possessed. Calamities from without were aggravated by tumults at home, because the whole country by pillagings, so frequent of this kind, was being stripped of every kind of food supply, with the exception of the relief that came from their skill in hunting.   quid plura? relictis ciuitatibus muroque celso iterum ciuibus fugae, iterum dispersiones solito desperabiliores, iterum ab hoste insectationes, iterum strages accelerantur crudeliores; et sicut agni a lanionibus, ita deflendi ciues ab inimicies discerpuntur ut commoratio eorum ferarum assimilaretur agrestium. nam et ipsos mutuo, perexigui uictus breui sustentaculo miserrimorum ciuium, latrocinando temperabant: et augebantur externae clades domesticis motibus, quod huiuscemodi tam crebis direptionibus uacuaretur omnis regio totius cibi baculo, excepto uenatoriae artis solacio.

Letter to Agitius.

20. The miserable remnant therefore send a letter to Agitius, a man holding high office at Rome; they speak as follows:----To Agitius, in his third consulship, come the groans of the Britons; a little further in their request: the barbarians drive us to the sea, the sea drives us upon the barbarians; by one or other of these two modes of death we are either killed or drowned; and for these they have no aid. In the meantime, the severe and well-known famine presses the wandering and vacillating people, which compels many of them without delay to yield themselves as conquered to the bloodthirsty robbers, in order to have a morsel of food for the renewal of life. Others were never so compelled: rather issuing from the very mountains, from caves and defiles and from dense thickets, they carried on the war unceasingly. 

 

De epistolis ad Agitium.

20. igitur rursum miserae mittentes epistolas reliquiae ad agitium romanae potestatis uirum, hoc modo loquentes: ‘agitio[30] ter consuli gemitus britannorum;’ et post pauca querentes: ‘repellunt barbari ad mare, repellit mare ad barbaros; inter haec duo genera funerum aut iugulamur aut mergimur;’ nec pro eis quicquam adiutorii habent. interea famis dira ac famosissima uagis ac nutantdibus haeret, quae multos eorum cruentis compulit praedonibus sine dilatione uictus dare manus, ut pauxillum ad refocillandam animam cibi caperent, alios uero nusquam: quin potius de ipsis montibus, speluncis ac saltibus, dumis consertis continue rebellabant.

The victory over Picts and Scots.

Then for the first time, they inflicted upon the enemy, which for many years was pillaging in the land, a severe slaughter: their trust was not in man but in God, as that saying of Philo goes: we must have recourse to divine aid where human fails.[31] The boldness of the enemy quieted for a time, but not the wickedness of our people; the enemy withdrew from our countrymen, but our countrymen withdrew not from their sins. 

  De victoria.

et tum primum inimicis per multos annos praedas in terra agewntibus strages dabant, non fidentes in homine, sed in deo, secundum illud philonis: ‘necesse est edesse diuinum, ubi humanum cessat auxilium.’ quieuit parumper inimicorum audacia nec tamen nostrorum malitia; recesserunt hostes a ciuibus nec ciues a suis sceleribus.


21. It was the invariable habit of the race, as it is also now, to be weak in repelling the missiles of enemies, though strong to bear civil strifes and the burdens of sins; weak, I say, to follow ensigns of peace and truth, yet strong for crimes and falsehood. The shameless Irish assassins, therefore, went back to their homes, to return again before long. It was then, for the first time, in the furthermost part of the island, that the Picts commenced their successive settlements, with frequent pillaging and devastation.

 

21. moris namque continui erat genti, sicut et nunc est, ut infirma esset ad retundenda hostium tela et fortis esset ad ciuilia bella et peccatorum onera sustinenda, infirma, inquam, ad exequanda pacis ac ueritatis insignia et fortis ad scelera et mendacia. reuertuntur ergo impudentes grassatores hiberni domos, post non longum temporis reuersuri. picti in extrema parte insulae tunc primum et deinceps requieuerunt, praedas et contritiones nonnumquam facientes.

Growth of crimes among the Britons.

During such truces, consequently, the ugly scar is healed for the deserted people. While another more poisonous hunger was silently growing on the other hand, and the devastation quieting down, the island was becoming rich with so many resources of affluence that no age remembered the possession of such afterwards: along with these resources of every kind, luxury also grew.[32] It grew, in fact, with strong root, so that it might fitly be said at that same time: such fornication is actually reported as is not even among the gentiles.
But it was not this vice alone that grew, but also all to which human nature is generally liable: especially the vice which to-day also overthrows the place that appertains to all good in the island, that is to say, hatred of truth together with those who defend it, love of falsehood together with its fabricators, undertaking evil for good, respect for wickedness rather than for kindness, desire of darkness in preference to the sun, the welcoming of Satan as an angel of light.
Kings were anointed, not in the name of God, but such as surpassed others in cruelty, and shortly afterwards were put to death by the men who anointed them, without any enquiry as to truth, because others more cruel had been elected. If, however, any one among them appeared to be of a milder disposition, and to some extent more attached to truth, against him were turned without respect the hatred and darts of all, as if he were the subverter of Britain; all things, those which were displeasing to God and those which pleased him, had at least equal weight in the balance, if, indeed, the things displeasing to him were not the more acceptable. In this way that saying of the prophet which was uttered against that ancient people might be applied with justice to our country: Ye lawless sons, he says, have forsaken God and provoked the Holy One of Israel to anger. Why will ye be stricken any more when ye add iniquity? Every head is weak and every heart grieving; from the sole of the foot to the crown there is no soundness in it.

  De sceleribus.

in talibus itaque indutiis desolato populo saeua cicatric obducitur, fame alia uirulentiore tacitus pullulante. quiescente autem uastitate tantis abundantiarum copiis insula affluebat ut nulla habere tales retro aetas meminisset, cum quibus omnimodis et luxuria crescit. creuit etenim germine praepollenti, ita ut competentur eodem tempore diceretur: ‘omnino talis auditur fornicatio qualis nec inter gentes.’
non solum uer hoc uitium, set et omnia quae humanae naturae accidere solent, et praecipue, quod et nunc quoque in ea totius boni euertit statum, odium ueritatis cum assertoribus amorque mendacii cum suis fabricatoribus, susceptio mali pro bono, ueneratio nequitiae pro benignitate, cupido tenebrarum pro sole, exceptio satanae pro angelo lucis.
ungebantur reges non per deum sed qui ceteris crudeliores exstarent, et paulo post ab unctioribus non pro ueri examinatione trucidabantur aliis electis trucioribus. si quis uero eorum mitior et ueritati aliquatenus propior uideretur, in hunc quasi britanniae subuersorem omnia odia telaque sine respectu contorquebantur, et omnia quae displicuerunt deo et quae placuaerunt aequali saltem lance pendebantur, si non gratiora fuissent displicentia; ita ut merito patriae illud propheticum, quod ueterno illi populo denuntiatum est, potuit aptari, ‘filii’ inquiens ‘sine lege, dereliquistis deum, et ad iracundiam prouocastis sanctum israel. quid adhuc percutiemini apponentes iniquitatem? omne caput languidum et omne cor maerens: a planta pedis usque ad uerticem non est in eo sanitas.’
The coming of the enemy suddenly made known.

In this way they did all things that were contrary to salvation, as if there were no remedy to be supplied for the world by the true Healer of all men. It was not only men of the world who did this, but the Lord's flock itself also and its pastors, who ought to have been an example to the whole people; they, in great numbers, as if soaked in wine through drunkenness, became stupified and enervated, and by the swelling of animosities, by the jar of strifes, by the grasping talons of envy, by confused judgement of good and evil, were so enfeebled that it was plainly seen, as in the present case, that contempt was being poured out upon princes, and that they were led astray by their vanities and error in a trackless place, and not on the way. 

  De nuntiatis subito hostibus.

sicque agebant cuncta quae saluti contraria fuerint, ac si nihil mundo medicinae a uero omnium medico largiretur. et non solum haec saeculares uiri, sed et ipse grex domini eiusque pastores, qui exemplo esse omni plebi debuerint, ebrietate quam plurimi quasi uino madidi torpebant resoluti et animositatum tumore, iurgiorum contentione, inuidiae rapacibus ungulis, indiscreto boni malique iudicio carpebantus, ita ut perspicue, sicut et nunc est, effundi uideretur contemptio super principes, seduci uanis eorum et errare in inuio et non in uia.


22. Meanwhile, when God was desirous to cleanse his family, and, though defiled by such a strain of evil things, to better it by their hearing only of distress, there came like the winged flight of a rumour not unfamiliar to them, into the listening ears of all----that their old enemies had already arrived, bent upon thorough destruction, and upon dwelling in the country, as had become their wont, from one end to the other. Nevertheless they in no way profited by this news; rather like foolish beasts, with clenched teeth, as the saying is, they bite the bit of reason, and began to run along the broad way of many sins, which leads down to death, quitting the narrow way though it was the path of salvation. 

 

22. interea uolente deo purgare familiam suam et tanta malorum labe infectam auditu tantum ribulationis emendare, non ignoti rumoris penniger ceu uolatus arrectas omnium penetrat aures iamiamque aduentus ueterum uolentium penitus delere et inhabitare solito more a fine usque ad terminum regionem. nequaquam tamen ob hoc proficiunt, sed comparati iumentis insipientibus strictis, ut dicitur, morsibus rationis frenum offirmantes, per latum diuersorum uitiorum morti procliue ducentem, relicto salutari licet arto itinere, discurrebant uiam.

The noted plague.

Whilst then, according to the words of Solomon, The stubborn servant is not corrected by words, the foolish nation is scourged and feels it not: for a deadly pestilence came upon the unwise people which, in a short time, without any sword, brought down such a number of them that the living were unable to bury the dead.

  De famosa peste.

dum ergo, ut salomon ait, ‘seruus durus non emendatur uerbis’, flagellatur stultus et non sentit, pestifera namque lues feraliter insipienti populo incumbit, quae in breui tantam eius multitudinem remoto mucrone sternit, quantam ne possint uiui humare.
But they were not corrected even by this pestilence, so that the word of Isaiah the prophet was fulfilled in them: And God has called to lamentation and to baldness and the girdle of sack-cloth: behold they kill calves, and slay rams, behold they eat and drink and say, 'Let us eat and drink, for to-morrow let us die'   sed ne hac quidem emendantur, ut illud esaiae prophetae in eo quoque impleretur dicentis: ‘et uocauit deus ad planctum et ad caluitium et ad cingulum sacci: ecce uitulos occidere et iugulare arietes, ecce manducare et bibere et dicere: manducemus et bibamus, cras enim moriamur’.
Deliberation.

In this way the time was drawing nigh when the iniquities of the country, as those of the Amorites of old, would be fulfilled. A council is held, to deliberate what means ought to be determined upon, as