Vortigern
Studies Index










|
|

click here
|
The sources on Vortigern -
The
Text of Gildas: de Excidio et Conquestu
Britanniae. (Parts 1 and
2, chapters 1-37)
Robert
Vermaat |
The
English text (and the notes) is a reprint of a part of Williams,
Hugh ed.
and trans.: Gildas, The Ruin of Britain &c.
(1899), Cymmrodorion Record Series, No. 3.
Transcribed by Roger Pearse.
The Latin text is
based on Mommsen, Theodor ed. (1892): Gildas, De excidio
Britanniae, in: Chronica Minora Saec. iv, v, vi, vii vol.
3, pp. 1-85, Monumenta Germaniae Historica, Scriptores,
(Berlin repr. 1961) and Gildas: The Ruin of Britain
and other works, Latin and trans. M. Winterbottom, History
from the Sources 7, (Old Woking 1978).
Transcribed by Keith Matthews and Robert
Vermaat.
I edited the text
slightly to compare both English and Latin parts better.
I also added some of the notes to the English text to the
Latin original.
| The Ruin and
Conquest of Britain |
|
De Excidio et
Conquestu Britanniae |
1. WHATEVER my
attempt shall be in this epistle, made more in
tears than in denunciation, in poor style, I
allow, but with good intent, let no man regard me
as if about to speak under the influence of
contempt for men in general, or with an idea of
superiority to all, because I weep the general
decay of good, and the heaping up of evils, with
tearful complaint. On the contrary, let him think
of me as a man that will speak out of a feeling
of condolence with my country's losses and its
miseries, and sharing in the joy of remedies. It
is not so much my purpose to narrate the dangers
of savage warfare incurred by brave soldiers, as
to tell of the dangers caused by indolent men. I
have kept silence, I confess, with infinite
sorrow of heart, as the Lord, the searcher of the
reins, is my witness, for the past ten years or
even longer; I was prevented by a sense of
inexperience, a feeling I have even now, as well
as of mean merit from writing a small admonitory
work of any kind.
|
|
1. in hac
episola quicquid deflendo potius quam declamando,
uili licet stilo, tamen benigno, fuero
prosecutus, ne quis me affectu cunctos spernentis
omnibusue melioris, quippe wui commune bonorum
dispendium malorumque cumulum lacrimosis querelis
defleam, sed condolentis patriae incommoditatibus
miseriisque eius ac remediis condelectantis
edicturum putet, quia non tam fortissimorum
militum enuntiare trucs belli pericul mihi
statutum est quam desidiosorum, silui, fateor,
cum immenso cordis dolore, ut mihi renum
scrutator testis est dominus, spatio bilustri
temporis uel eo amplius praetereuntis, imperitia
sic ut et nunc una cum uilibus me meritis
inhibentibus ne qualemcumque admonitiunculam
scriberem.
|
| I used to read,
nevertheless, of the wonderful legislator, that
he did not enter the desired land because of
hesitation in a single word; that the priest's
sons, through bringing strange fire to the altar,
perished in sudden death; that the people who
transgressed the words of God, 600,000 of them,
two faithful ones exceptcd, although beloved of
God, because unto them the way was made plain
over the bed of the Red Sea, heavenly bread was
given as food, new drink from the rock followed
them, their army was made invincible by the mere
lifting up of hands----that this people fell in
different places by wild beasts, sword and fire
throughout the desert parts of Arabia. |
|
legebam nihilominus
admirandum legislatorem ob unius uerbi
dubitationem terram desiderabilem non introisse:
filios sacerdotis alienum admouendo altari ignem
cito exitu periisse: populum uerborum dei
praeuaricatorem sexcentorum milium duobus
exceptis ueracibus et quidem deo carissimum,
quippe cui iter leuissime stratum profundi glarea
maris rubri, cibus caelestis panis, potus nouus
ex rupe uiator, acies inuicta manuum sola intensa
erectio fuerit, bestiis ferro igni per arabiae
deserta sparsim cecidisse: |
| After their entrance by
an unknown gate, the Jordan, so to say, and the
overthrow of the hostile walls of the city at the
mere sound of trumpets by God's command, I read
that a small mantle and a little gold
appropriated of the devoted thing laid many
prostrate; that the covenant with the Gibeonites,
when broken (though won by guile), brought
destruction upon some: that because of the sins
of men we have the complaining voices of holy
prophets, and especially of Jeremiah, who bewails
the ruin of his city in four alphabetic songs. |
|
post ingressum ignotae ac
si iordanis portae urbisque aduersa moenia solis
tubarum clangoribus iussu dei subruta, palliolum
aurique parum de anathemate praesumptum multos
strauisse: gabaonitarum irritum foedus,
calliditate licet extortum, nonnullis intulisse
exitium: ob peccata hominum querelas sanctorum
prophetarum uoces et maxime hieremiae ruinam
ciuitatis suae quadruplici plangentis alphabeto. |
| I saw that in our time
even, as he wept: The widowed city sat
solitary, heretofore filled with people, ruler of
the Gentiles, princess of provinces, and had
become tributary. By this is meant the
Church. The gold hath become dim, its best
colour changed; which means the excellence of
God's word. The sons of Zion, that is, of
the holy mother the Church, famous and clothed
with best gold have embraced ordure. What to
him, a man of eminence, grew unbearable, has been
so to me also, mean as I am, whenever it grew to
be the height of grief, whilst he wailed over the
same distinguished men living in prosperity so
far as to say: her Nazarenes were whiter than
snow, ruddier than old coral, fairer than
sapphire. |
|
uidebamque etiam nostro
tempore, ut ille defleuerat, solum sedisse
uerbem uiduam, antea populis plenam, gentium
dominam, principem prouinciarum, sub tributo
fuisse factam, id est ecclesiam,
obscuratum aurum coloremque optimum
mutatum, quod est uerbi dei splenorem,
filios sion, id est sanctae matris
ecclesiae, inclitos et amictos auro primo,
amplexatos fuisse stercora; et quod illi
intolerabiliter utpote praecipuo, mihi quoque
licet abiecto, utcumque ad cumulum doloris
crescebat dum ita eosdam statu prospero uiuentes
egregios luxerat ut diceret: candidiores
nazaraei eius niue, rubicundiores ebore antique,
sapphiro pulchriores. |
| These passages and many
others I regarded as, in a way, a mirror of our
life, in the Scriptures of the Old Testament, and
then I turned to the Scriptures of the New; there
I read things that previously had perhaps been
dark to me, in clearer light, because the shadow
passed away, and the truth shone more steadily. |
|
ista ego et multa alia
ueluti speculum quoddam uitae nostrae in
scripturis ueteribus intuens, conuertebar etiam
ad nouas, et ibi legebam clarius quae mihi
forsitan antea obscura fuerant, cessante umbra ac
ueritate fimius inluscente. |
| I read, that is to say,
of the Lord saying: I am not come but
unto the lost sheep of the House of Israel. And
on the other side: But the sons of this
Kingdom shall be cast into outer darknesses,
there shall be weeping and gnashing of teeth. Again:
It is not good to take the children's bread
and cast it to the dogs. Also: Woe unto
you Scribes and Pharisees, hypocrites. |
|
legebam, inquam, dominum
dixisse: non ueni nisi ad oues perditas
domus israel. et e contrario: filii
autem regni huius eicientur in tenebras
exteriores, ibi erit fletus et stridor
dentium. et iterum: non est bonum
tollere panem filiorum et mittere canibus. |
| I heard: Many shall
come from east and west and recline with Abraham,
Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven; and
on the other hand: And then shall I say unto
them: depart from me ye workers of iniquity. I
read: Blessed are the barren and the breasts
that have not given suck; and on the
contrary: Those who were ready, entered with
him to the marriage feast, then came also the
other virgins saying, Lord, Lord, open unto us; to
whom the answer was made, I know you not. I
heard certainly: He who believeth and is
baptised, shall be saved, he, however, who
believeth not shall be condemned. |
|
itemque: uae uobis,
scribae et pharisaei, hypocritae. audiebam:
multi ab oriente et occidente uenient et
recumbent cum abraham, isaac et iacob in regno
caelorum; et e diuerso: et tunc dicam
eis: discedite a me, operarii iniquitatis.
legebam: beatae steriles et ubera quae non
lactauerunt; et e contrario: quae
paterae eran, intrauerunt cum eo ad nuptias,
postea uenerunt et reliquae uirgines dicentes:
domine, domine, aperi nobis; quibus responsum
fuerat: non noui uos. |
| I read in the apostle's
word that a branch of the wild olive had been
grafted into the good olive tree, but that it
must be broken off from partaking in the root of
fatness of the same, if it did not fear, but
should be highminded. I knew the mercy of the
Lord, but feared his judgment also; I praised his
grace, but dreaded the rendering unto each one
according to his works. |
|
audiebam sane: qui
crediderit et baptizatus fuerit, saluus erit, qui
autem non crediderit, condemnabitur.
legebam apostoli uoce oleastri ramum bonae oliuae
insertum fuisse, sed a societate radicis
pinguedinis eiusdem, si non timuisset, sed alta
saperet, excidendum. |
| As I beheld sheep of one
fold unlike one another, I called Peter, with
good reason, most blessed on account of his sound
confession of Christ, but Judas most unhappy
because of his love of covetousness; Stephen I
called glorious, because of the martyr's palm;
Nicolas, on the contrary, miserable, owing to the
mark of unclean heresy. |
|
sciebam misericordiam
domini, set et iudicium timebam; laudabam
gratiam, sed redditionem unicuique secundum opera
sua uerebar; oues unius ouilis dissimiles cernens
merito beatissimum dicebam petrum ob christi
integram confessionem, at iudam infelicissimum
propter cupiditatis amorem, stephanum gloriosum
ob martyrii palmam, sed nicolaum miserum propter
immundae haeresos notam. |
| I read, indeed: They
had all things in common, but I read also: Why
did ye agree to tempt the Spirit of God? I
saw, on the contrary, what great indifference had
grown upon the men of our age, as if there were
no cause for fear. |
|
legebam certe:
erant illis omnia communia; sed et
quod dictum est: quaere conuenit uobis
temptare spiritum dei? uidebam e regione
quantum securitatis hominibus nostri temporis, ac
si non esset quod timeretur, increuerat. |
| These things, and many
others which I have decided to omit for the sake
of brevity, I pondered over with compunction of
heart and astonishment of mind. I pondered----if
the Lord did not spare a people, peculiar out of
all the nations, the royal seed and holy nation,
to whom he had said: Israel is my first born ----if
he spared not its priests, prophets, kings for so
many centuries, if he spared not the apostle his
minister, and the members of that primitive
church, when they swerved from the right path,
what will he do to such blackness as we have in
this age? An age this to which has been added,
besides those impious and monstrous sins which it
commits in common with all the iniquitous ones of
the world, that thing which is as if inborn with
it, an irremovable and inextricable weight of
unwisdom and fickleness. |
|
haec igitur et multo
plura quae breuitatis causa omittenda decreuimus
cum qualicumque cordis compunctione attonita
mente saepius uoluens, si, inquam, peculiari ex
omnibus nationibus populo, semini regali gentique
sanctae, ad quam dixerat: primogenitus meus
israel, eiusque sacerdotibus, prophetis,
regibus, per tot saecula apostolo ministro
membrisque illius primitiuae ecclesiae dominus
non pepercit, cum a recto tramite deuiarint, quid
tali huius atramento aetatis facturus est? cui
praeter illa nefanda immaniaque peccata quae
communiter cum omnibus mundi sceleratis agit,
accedit etiam illud ueluti ingentium quid et
indelebile insipientiae pondus et leuitatis
ineluctabile. |
| What say I? Do I say to
myself, wretched one, is such a charge entrusted
to thee (as if thou wert a teacher of distinction
and eminence), namely to withstand the rush of so
violent a torrent, and against this array of
growing crimes extending over so many years and
so widely, keep the deposit committed to thec,
and be silent? Otherwise this means, to say to
the foot, watch, and to the hand, speak.
|
|
quid? (mihimet aio)
tibine, miser, ueluti conspicuo ac summo doctori
talis cura committitur ut obstes ictibus tam
uiolenti torrentis, et contra hunc inolitorum
scelerum funem per tot annorum spatia interrupte
latetque protractum serues depositum tibi
creditum et taceas? alioquin hoc est dixisse
pedi: speculare et manui: fare. |
| Britain has rulers, it
has watchers. Why with thy nonsense art thou
inclined to mumble? Yea, it has these; it has, if
not too many, not too few. But, because they are
bent clown under the pressure of so great a
weight, they have no time to breathe. My
feelings, therefore, as if fellow debtors with
myself, were alternately engrossed by such
objections, and by such as had much sharper teeth
than these. These feelings wrestled, as I said,
for no short time, when I read: 'There is a
time to speak and a time to keep silence, and
wrestled in the straight gate of fear, so to
speak. At length the creditor prevailed and
conquered. He said: If thou hast not the boldness
to feel no fear of being branded with the mark
that befits golden liberty among truth-telling
creatures of a rational origin second to the
angels, at least shrink not from imitating that
intelligent ass, inspired, though mute, by the
Spirit of God. Unwilling it was to be the carrier
of the crowned magician about to curse the people
of God; it bruised his feeble foot in the narrow
path near the wall of the vineyards, though it
had on that account to feel his blows like those
of an enemy. She pointed out to him the angel
from heaven, as if with the finger, holding his
naked sword and opposing them (whom he in the
blindness of cruel stupidity had not observed),
though the magician, ungrateful and furious, was
unrighteously beating her innocent sides. |
|
habet britanni rectores,
habet speculatores. quid tu nugando mutire
disponis? habet, inquam, habet, si non ultra, non
citra numerum. sed quia inclinati tanto pondere
sunt pressi, idcirco spatium respirandi non
habent. praeoccupabant igitur se multo talibus
obiectionibus uel multo his mordacioribus ueluti
condebitores sensus mei. hi non paruo, ut dixi,
tempore, cum legerim tempus esse loquendi
et tacendi, et in quadam ac si angusta
timoris porticu luctabantur. obtinuit uicitque
tandem aliquando creditor, si non es, inquiens,
talis audaciae ut inter ueridicas rationalis
secundae a nuntiis deriuationis creaturas non
pertimescas libertatis aureae decenti nota inuri,
affectum saltem intellegibilis asinae eatenus
elinguis non refugito spiritu dei afflatae,
nolentis se uehiculum fore tiarati magi deuoturi
populum dei, quae in anguesto maceriae uinearum
resolutum eius attriuit pedem, ob id licet
uerbera hostiliter senserit, cuique angelum
caelestem ensem uacuum uagina habentem atque
contrarium, quem ille cruda stoliditate caecatus
non uiderat, digito quodammodo, quamquam ingrato
ac furibundo et innoxia eius latera contra ius
fasque caedenti, demonstrauit. |
| In my zeal, therefore,
for the holy law of the Lord's house, constrained
by the reasons of my own meditation or overcome
by the pious entreaties of brethren, I am now
paying the debt[1] exacted long ago. The
work is, in fact, poor, but, I believe, faithful
and friendly to all noble soldiers of Christ; but
severe and hard to bear to foolish apostates. The
former of these, if I am not mistaken, will,
peradventure, receive it with the tears that flow
from the love of God; the others, also, with
sorrow, but the sorrow which is wrenched from the
anger and timidity of an awakened conscience. |
|
in zelo igitur domus
domini sacrae legis seu cogitatuum rationibus uel
fratrum religiosis precibus coactus nun persoluo
debitum multo tempore antea exactum, uile quidem,
sed fidele, ut puto, et amicale quibusque
egregiis christi tironibus[2], graue uero et
importabile apostatis insipientibus. quorum
priores, ni fallor, cum lacrimis forte quae ex
dei caritate profluunt, alii autem cum trisitia,
sed quae de indignatione et pusillanimitate
deprehensae conscientiae extorquetur, illud
excipient. |
2. Before,
however, fulfilling my promise, let me attempt to
say a little, God willing, concerning the
geographical situation, the stubbornness, the
subjection and rebellion of our country; also of
its second subjection and hard service; of
religion, persecution, and holy martyrs, of
diverse heresies; of tyrants, of the two nations
which wasted it; of defence and of consequent
devastation; of the second revenge and third
devastation, of famine; of the letter to Agitius;
of victory, of crimes; of enemies suddenly
announced; of the great well-known plague; of
counsel; of enemies far more fierce than the
first; of the ruin of cities, of the men who
survived; of the final victory won by the mother
country, which is the gift granted by the will of
God in our own times.[3]
|
|
2. sed ante
promissum deo uolente pauca de situ, de
contumacia, de subiectione, de rebellione, item
de subiectione ac diro famulatu, de religione, de
persecutione, de sanctis martyribus, de diuersis
haeresibus, de tyrannis, de duabus gentibus
uastatricibus, de defensione itemque uastatione,
de secunda ulitone tertiaque uastatione, de fame,
de epistolis ad agitium, de uictoria, de
sceleribus, de nuntiatis subito hostibus, de
famosa peste, de consilio, de saeuiore multo
primis hoste, de urbium subuersione, de reliquis,
de postrema patriae uictoria, quae temporibus
nostris dei nutu donata est, dicere conamur.
|
Description
of Britain.
3. THE island of
Britain is situated in almost the furthest limit
of the world, towards the north-west and west,
poised in the so-called divine balance which
holds the whole earth. It lies somewhat in the
direction of the north pole from the south-west.
It is 800 miles long, 200 broad,[4] not counting the longer tracts of
sundry promontories which are encompassed by the
curved bays of the sea. It is protected by the
wide, and if I may so say, impassable circle of
the sea on all sides, with the exception of the
straits on the south coast where ships sail to
Belgic Gaul. It has the advantage of the
estuaries of two noble rivers, the Thames and the
Severn, arms, as it were, along which, of old,
foreign luxuries were wont to be carried by
ships, and of other smaller streams; it is
beautified by 28 cities,[5] and some strongholds,
and by great works built in an unexceptionable
manner, walls, serrated towers, gates, houses,
the roofs of which, stretching aloft with
threatening height, were firmly fixed in strong
structure.[6] It is adorned by widespread
plains, hills in pleasant situations adapted for
superior cultivation, mountains in the greatest
convenience for changing pasture of cattle. The
flowers of divers colours on these, trodden by
human footsteps, gave them the appearance of a
fine picture, like a chosen bride adorned with
various jewels. It is irrigated by many clear
springs, with their full waters moving snow-white
gravel, and by shining rivers flowing with gentle
murmur, extending to those who recline on their
banks a pledge of sweet slumber, and by lakes
overflowing with a cool stream of living
water.
|
|
De situ.
3. brittannia insula in extremo
ferme orbis limite circium occdentemque uersus
diuina, ut dicitur, statera terrae totius
ponderatrice librata an africo boriali propensius
tensa axi, octingentorum in longo milium,
ducentorum in latio spatium, exceptis diuersorum
prolixioribus promontoriorum tractibus, quae
arcuatis oceani sinibus ambiuntur, tenens, cuius
diffusiore et, ut ita dicam, intransmeabili
undique circulo absque meridianae freto plagae,
quo ad galliam belgicam nauigatur, uallata,
duorum ostiis nobilium fluminum tamesis ac
sabrinae ueluti brachiis, per quae olim
transmarinae deliciae ratibus uehebantur,
aliorumque minorum meliorata, bis denis bisque
quaternis ciuitatibus ac nonnullis castellis,
murorum turrium serratarum portarum domorum,
quarum culmina minaci proceritate porrecta in
edito forti compage pangebantur, molitioibus non
improbabiliter instructis decorata; campis late
pansis collibusque amoeno situ locatis,
praepollenti culturae aptis, montibus lternandis
animalium pastibus maxime couenientibus, quorum
diuersorum colorum flores humanis gressibus
pulsati non indecentem ceu picturam eisdem
imprimebant, electa ueluti sponsa monilibus
diuersis ornata, fontibus lucidis crebris undis
niueas ueluti glareas pellentibus, prenitidisque
riuis leni murmure serpentibus ipsorumque in
ripis accubantibus suauis soporis pignus
praetendentibus, et lacubus frigidum aquae
torrentem uiuae exundantibus irrigua.
|
Character of
people.
4. This island,
of proud neck and mind, since it was first
inhabited, is ungratefully rebelling, now against
God, at other times against fellow citizens,
sometimes even against the kings over the sea and
their subjects. For what deeper baseness, what
greater unrighteousness, can be or be introduced
by the recklessness of men, than to deny to God
fear, to worthy fellow citizens love, to those
placed in higher position the honour due to them,
without detriment to the faith----than to break
faith with divine and human sentiment, and having
cast away fear of heaven and earth, to be
governed by one's own inventions and lusts?
|
|
De
contumacia.
4. haec erecta ceruice et mente,
ex quo inhabitata est, nunc deo, interdum ciuibus[7], nonnumquam etiam transmarinis
regibus et subiectis ingrata consurgit. quid enim
deformius quidque iniquius potest humanis ausibus
uel esse uel intromitti negotium quam deo
timorem, bonis ciuibus caritatem,, in altiore
dignitate positis absque fidei detrimento debitum
denegare honorem et frangere diuino sensui
humanoque fidem, et abiecto caeli terraeque metu
propriis adinuentionibus aliquem et libidinibus
regi?
|
| I, therefore, omit[8] those ancient errors, common to
all nations, by which before the coming of Christ
in the flesh the whole human race was being held
in bondage; nor do I enumerate the truly
diabolical monstrosities of my native country,
almost surpassing those of Egypt in number, of
which we behold some, of ugly features, to this
day within or without their deserted walls, stiff
with fierce visage as was the custom. Neither do
I, by name, inveigh against the mountains,
valleys or rivers, once destructive, but now
suitable for the use of man, upon which divine
honour was then heaped by the people in their
blindness. I keep silence also as to the long
years of savage tyrants, who are spoken of in
other far distant countries, so that Porphyry,
the rabid eastern dog in hostility to the Church,
added this remark also in the fashion of his
madness and vanity; Britain, he says, is
a province fertile in tyrants. Those evils
only will I attempt to make public which the
island has both suffered and inflicted upon other
and distant citizens, in the times of the Roman
Emperors. I shall do it, however, to the best of
my ability, not so much by the aid of native
writings or records of authors, inasmuch as these
(if they ever existed) have been burnt by the
fires of enemies, or carried far away in the
ships which exiled my countrymen, and so are not
at hand, but shall follow the account of foreign
writers, which, because broken by many gaps, is
far from clear. |
|
igitur omittens priscos
illos communesque cum omnibus gentibus errores,
quibus ante aduentum christi in carne omne
humanum genus obligabatur astrictum, nec
enumaerans patriae portenta[9] ipsa diabolica paene numero
aegyptiaca uincentia, quorum nonnulla liniamentis
adhuc deformibus intra uel extra deserta moenia
solito mores rigentia toruis uultibus intuemur,
neque nominatum inclamitans montes ipsos aut
colles uel fluuios olim exitiabiles, nunc uero
humanis usibus utiles, quibus diuinus honor a
caeco tunc populo cumulabatur, et tacens uetustos
immanium tyrannorum annos, qui in aliis longe
postis regionibus uulgati sunt, it ut porphyrius
rabidus orientalis aduersus ecclesiam canis[10] dementiae suae ac uanitatis stilo
hoc etiam adnecteret: britannis,
inquiens, fertilis prouincia
tyrannorum, illa tantum proferre conabor in
medium quae temporibus imperatorum romanorum et
passa est et aliis intulit ciuibus et longe
positis mala: quantum tamen potuero, non tam ex
scriptis patriae scriptorumue monimentis, quippe
quae, uel si qua fuerint, aut ignibus hostium
exusta aut ciuium exilii classe longius deportata
non compareant, quam transmarina relatione, quae
crebris inrupta intercapedinibus non satis
claret. |
Subjection by
Rome.
5. The Emperors
of Rome acquired the empire of the world, and, by
the subjugation of all neighbouring countries and
islands towards the east, secured through the
might of their superior fame their first peace
with the Parthians[11] on the borders of India.
When this peace was accomplished, wars ceased at
that time in almost every land. The keenness of
this flame, however, in its persistent career
towards the west, could not be checked or
extinguished by the blue tide of the sea;
crossing the channel it carried to the island
laws for obedience without opposition; it
subjugated an unwarlike but faithless people (not
so much as in the case of other nations by sword,
fire, and engines, as by mere threats or menaces
of judgments) who gave to the edicts merely a
skin-deep obedience, with resentment sunk deep
into their hearts.
|
|
De
subjectione.
5. etenim reges
romanorum cum orbis imperium obtinuisset
subiugatisque finitimis quibusque regionibus uel
insulis orientem uersus primam parthorum pacem
indorum confinium, qua peracta in omni paene
terra tum cessauere bella, potioris famae uiribus
firmassent, non acies flammae quodammodo rigidi
tenoris ad occidentem caeruleo oceani torrente
potuit uel cohiberi uel extingui sed transfretans
insulae parendi leges nullo obsistente aduexit,
imbellemque populum sed infidelem non tam ferro
igne machinis, ut alias gentes, quam solis minis
uel iudiciorum concussionibus, in superficie
tantum uultus presso in altum cordis dolore sui
obedientiam proferentem edictis subiugauit.
|
Insurrection
against Rome.
6. Immediately
on their return to Rome, owing to deficiency, as
they said, of necessaries provided by the land,
and with no suspicion of rebellion, the
treacherous lioness killed the rulers who had
been left behind by them to declare more fully,
and to strengthen, the enterprises of Roman rule.
After this, when news of such deeds was carried
to the senate, and it was hastening with speedy
army to take vengeance on the crafty foxes, as
they named them, there was no preparation of a
fighting fleet on sea to make a brave struggle
for country, nor a marshalled army or right wing,
nor any other warlike equipment on land. They
present their backs, instead of their shields, to
the pursuers, their necks to the sword, while a
chilling terror ran through their bones: they
hold forth their hands to be bound like women; so
that it was spread far and wide as a proverb and
a derision: the Britons are neither brave in
war nor in peace faithful.[13]
|
|
De
rebellione.
6. quibus statim
romam ob inopiam, ut aiabant, cespitis
repedantibus et nihil de rebellione suspicantibus
rectores sibi relictos ad enuntianda plenius uel
confirmanda romani regni molimina leana
trucidauit dolosa[12]. quibus ita gestis cum
talia senatui nuntiarentur et propero exercitu
uulpeculas ut fingebat subdolas ulcisci
festinaret, non militaris in mari classis parata
fortiter dimicare pro patria nec quadratum agmen
neque dextrum cornu aliiue belli apparatus in
litore conseruntur, sed terga pro scuto
fugnatibus dantur et colla gladiis, gelido per
ossa tremore currente, manusque uinciendae
muliebriter protenduntur, ita ut in prouerbium et
derisum longe lateque efferretur quod britanni
nec in bello fortes sint nec in pace fideles.
|
Second
subjection and servitude.
7. The Romans
therefore, having slain many of the faithless
ones, reserving some for slavery, lest the land
should be reduced to destitution----return to
Italy leaving behind them a land stripped of wine
and oil. They leave behind governors as scourges
for the backs of the natives, as a yoke for their
necks, so that they should cause the epithet of
Roman slavery to cling to the soil, should vex
the crafty race not so much with military force
as with whips, and if necessary, apply the
unsheathed sword, as the saying is, to their
sides. In this way the island would be regarded
not as Britannia but as Romania, and whatever it
might have of copper, silver, or gold would be
stamped with the image of Caesar.
|
|
Item de
subiectione ac diro famulatu.
7. itaque multis
romani perfidorum caesis, nonnullis ad
seruitutem, ne terra penitus in solitudinem
redigeretur, mancipalibus reseruatis, patria uini
oleique experte relicta italiam petunt, suorum
quosdam relinquentes praepositos indigenarum
dorsis mastigias, ceruicibus iugum, solo nomen
ramanae seruitutis haerere facturos ac non tam
militari manu quam flagris callidam gentem
maceraturos et, si res sic postulauisset, ensem,
ut dicitur, uagina uacuum lateri eius
accommodaturos, ita ut non britannia, sed romania
censeretur et quicquid habere potuisset aeris
argenti uel auri imagine caesaris notaretur.
|
Rise of
Christianity.
8. Meanwhile, to
the island stiff with frost and cold, and in a
far distant corner of the earth, remote from the
visible sun, He, the true sun, even Christ, first
yields His rays, I mean His precepts. He spread,
not only from the temporal firmament, but from
the highest arc of heaven beyond all times, his
bright gleam to the whole world in the latest
days, as we know, of Tiberius Caesar. At that
time the religion of Christ[14] was propagated without any
hindrance, because the emperor, contrary to the
will of the senate, threatened with death
informers against the soldiers of that same
religion.
|
|
De religione.
8. interea
glaciali figore rigenti insulae et uelut longiore
terrarum secessu soli uisibili non proximae uerus
ille non de firmamento solum temporali sed de
summa etiam caelorum arce tempora cuncta
excedente uniuerso orbi praefulgidum sui coruscum
ostendens, tempore, ut scimus, summo tiberii
caesaris, quo absque ullo impedimento delatoribus
militum eiusdem, radios suos primum indulget, id
est sua praecepta, christus.
|
The
Diocletian persecution.
9. Though these
precepts had a lukewarm reception from the
inhabitants, nevertheless they continued
unimpaired with some, with others less so, until
the nine years' persecution of the tyrant
Diocletian. In this persecution churches were
ruined throughout the whole world, all copies of
the Holy Scriptures that could be found were
burnt in the open streets, and the chosen priests
of the Lord's flock butchered with the innocent
sheep, so that if it could be brought to pass,
not even a trace of the Christian religion would
be visible in some of the provinces. What flights
there were then, what slaughter, what punishments
by different modes of death, what ruins of
apostates, what glorious crowns of martyrs, what
mad fury on the part of persecutors, and, on the
contrary, what patience of the saints, the
history of the church narrates. In consequence
the whole church, in close array, emulously
leaving behind it the darkness of this world, was
hastening to the pleasant realms of heaven as to
its own proper abode.
|
|
De
persecutione.
9. quae, licet
ab incolis tepide suscepta sunt[15], apud quosdam tamen integre et
alios minus usque ad persecutionem dioceltiani
tyranni nouennem[16], in qua subuersae per
totum mundum sunt ecclesiae et cunctae sacrae
scripturae, quae inueniri potuerunt, in plateis
exustae et electi sacerdotes gregis domini cum
innocentibus ouibus trucidati, ita ut ne uestgium
quidem, si fieri potuisset, in nonnullis
prouinciis christianae religionis appareret,
permansere. tunc quantae fugae, quantae strages,
quantae diuersarum mortium poenae, quantae
apostatarum ruinae, quantae gloriosorum martyrum
coronae, quanti persecutorum rabidi furores,
quantae e contrario sanctorum patientiae fuere,
ecclesiastica historia narrat[17], ita ut agmine denso certatim
relictis post tergum mundialibus tenebris ad
amoena caelorum regna quasi ad propriam sedem
tota festinaret ecclesia.
|
Holy Martyrs.
10. God,
therefore, as willing that all men should be
saved, magnified his mercy unto us, and called
sinners no less than those who regard themselves
righteous. He of His own free gift, in the above
mentioned time of persecution, as we conclude,
lest Britain should be completely enveloped in
the thick darkness of black night, kindled for us
bright lamps of holy martyrs. The graves where
their bodies lie, and the places of their
suffering, had they not, very many of them, been
taken from us the citizens on account of our
numerous crimes, through the disastrous division
caused by the barbarians, would at the present
time inspire the minds of those who gazed at them
with a far from feeble glow of divine love. I
speak of Saint Alban of Verulam, Aaron and
Iulius, citizens of Caerlleon, and the rest of
both sexes in different places, who stood firm
with lofty nobleness of mind in Christ's
battle.
|
|
De sanctis
martyribus.
10. magnificauit
igitur misericordiam suam nobiscum deus uolens
omnes homines saluos fieri et uocans non minus
peccatores quam eos qui se putant iustos. qui
gratuito munere, supra dicto ut conicimus[18] persecutionis tempore, ne penitus
crassa atrae noctis caligine britannia
obfuscaretur, clarissimos lampades sanctorum
martyrum nobis accendit, quorum nunc corporum
sepulturae et passionum loca, si non lugubri
diuortio barbarorum quam plurima ob scelera
nostra ciuibus adimerentur, non minimum
intuentium mentibus ardorem diuinae caritatis
incuteren: sanctum albanum uerolamiensem, aaron
et iulium[19] legionum urbis ciues
ceterosque utriusque sexus diuersis in locis
summa magnanimitate in acie christi perstantes
dico.
|
11. The former
of these, through love, hid a confessor when
pursued by his persecutors, and on the point of
being seized, imitating in this Christ laying
down his life for the sheep. He first concealed
him in his house, and afterwards exchanging
garments with him, willingly exposed himself to
the danger of being pursued in the clothes of the
brother mentioned. Being in this way well
pleasing to God, during the time between his holy
confession and cruel death, in the presence of
the impious men, who carried the Roman standard
with hateful haughtiness, he was wonderfully
adorned with miraculous signs, so that by fervent
prayer he opened an unknown way through the bed
of the noble river Thames, similar to that dry
little-trodden way of the Israelites, when the
ark of the covenant stood long on the gravel in
the middle of Jordan; accompanied by a thousand
men, he walked through with dry foot, the rushing
waters on either side hanging like abrupt
precipices, and converted first his executioner,
as he saw such wonders, from a wolf into a lamb,
and caused him together with himself to thirst
more deeply for the triumphant palm of martyrdom,
and more bravely to seize it. Others, however,
were so tortured with diverse torments, and
mangled with unheard of tearing of limbs, that
without delay they raised trophies of their
glorious martyrdom, as if at the beautiful gates
of Jerusalem. Those who survived hid themselves
in woods, deserts, and secret caves, expecting
from God, the righteous ruler of all, to their
persecutors, sometime, stern judgment, to
themselves protection of life.
|
|
11. quorum prior
postquam caritatis gratia confessorem
persecutoribus insectatum et iam iamque
comprehendendum, imitans et in hoc christum
animam pro ouibus ponentem, domo primum ac
mutatis dein mutuo uestibus occuluit et se
discrimini in fratris supra dicti uestimentis
libenter persequendum dedit, ita deo inter sacram
confessionem cruoremque coram impiis romana tum
stigmata cum horribili fantasia praeferentibus
placens signorum miraculis mirabiliter adornatus
est, ut oratione feruenti illi israeliticae
arenti uiae minusque tritae, stante diu arca
prope glareas testamenti in medio iordanis
canali, simile iter ignotum, trans tamesis
nobilis fluuii alueum, cum mille uiris sicco
ingrediens pede suspensis utrimque modo
praeruptorum fluuialibus montium gurgitibus
aperiret et priorem carnificem tanta prodigia
uidentem in agnum ex lupo mutaret et una secum
triumphalem martyrii palmam sitire uehementius et
excipere fortius faceret. ceteri uero sic
diuersis cruciatibus torti sunt et inaudita
membrorum discerptione lacerati ut absque
cunctamine gloriosi in egregiis ierusalem ueluti
portis martyrii sui trophaea defigerent. nam qui
superfuerant siluis ac desertis abditisque
speluncis se occultauere, expectantes a iusto
rectore omnium deo carnificibus seuera quandoque
iudicia, sibi uero animarum tutamina.
|
12. Thus when
ten years of the violence referred to had
scarcely passed, and when the abominable edicts
were disappearing through the death of their
authors, all the soldiers of Christ, with
gladsome eyes, as if after a wintry and long
night, take in the calm and the serene light of
the celestial region. They repair the churches,
ruined to the ground; they found, construct, and
complete basilicae in honour of the holy martyrs,
and set them forth in many places as emblems of
victory; they celebrate feast days; the sacred
offices they perform with clean heart and lip;
all exult as children cherished in the bosom of
their mother, the church.
|
|
12. igitur
bilustro supra dicti turbinis necdum ad integrum
expleto emarcescentibusque nece suorum auctorum
nefariis edictis, laetis luminibus omnes christi
tirones quasi post hiemalem ac prolixam noctem
temperiem lucemque serenam auare caelestis
excipiunt. renouant ecclesias ad solum usque
destructas; basilicas sanctorum mertyrum fundant
construunt perficiunt ac uelut uictricia signa
passim propalant. dies festos celebrant, sacra
mundo corde oreque conficiunt. omnes exultant
filii gremio ac si matris ecclesia confoti.
|
| Heresies. For this sweet harmony
between Christ the head and the members
continued, until the Arian unbelief, fierce as a
snake vomiting forth upon us its foreign poison,
caused deadly separation between brethren
dwelling together. In this way, as if a path were
made across the sea, all manner of wild beasts
began to inject with horrid mouth the fatal
poison of every form of heresy, and to inflict
the lethal wounds of their teeth upon a country
always wishful to hear something new and, at all
events, desiring nothing steadfastly.
|
|
De diversis
haeresibus. mansit namque haec christi capitis
membrorumque consonantia suauis, donec arriana
perfidia, atrox ceu anguis, transmarina nobis
euomens uenena fratres in unum habitantes
exitiabiliter faceret seiungi, ac sic quasi uia
facta trans oceanum omnes omnino bestiae ferae
mortiferum cuiuslibet haeresos uirus horrido ore
uibrantes letalia dentium uulnera patriae noui
semper aliquid audire uolenti et nihil certe
stabiliter optinenti infigebant.
|
The tyranni.
13. At length
also, as thickets of tyrants were growing up and
bursting forth soon into an immense forest, the
island retained the Roman name, but not the
morals and law; nay rather, casting forth a shoot
of its own planting, it sends out Maximus[20] to the two Gauls,
accompanied by a great crowd of followers, with
an emperor's ensigns in addition, which he never
worthily bore nor legitimately, but as one
elected after the manner of a tyrant and amid a
turbulent soldiery. This man, through cunning art
rather than by valour, first attaches to his
guilty rule certain neighbouring countries or
provinces against the Roman power, by nets of
perjury and falsehood. He then extends one wing
to Spain, the other to Italy, fixing the throne
of his iniquitous empire at Trier, and raged with
such madness against his lords that he drove two
legitimate emperors, the one from Rome, the other
from a most pious life. Though fortified by
hazardous deeds of so dangerous a character, it
was not long ere he lost his accursed head at
Aquileia: he who had in a way cut off the crowned
heads of the empire of the whole world.
|
|
De tyrannis.
13. itemque
tandem tyrannorum uirgultis crescentibus et in
immanem siluam iam iamque erumpentibus insula,
nomen romanum nec tamen morem legemque tenens,
quin potius abiciens germen suae plantationis
amarissimae, ad gallias magna comitante satellium
cateuera, insuper etiam imperatoris insignibus,
quae nec decenter usquam gessit, non legitime,
sed ritu tyrannico et tumultuante initiatum
milite, maximum mittit. qui callida primum arte
potius quam uirtute finitimos quosque pagos uel
prouincias contra romanum statum per retia
periurii mendaciique sui facinoroso regno
adnectens, et unam alarum ad hispaniam, alteram
ad italiam extendens et thronum iniquissimi
imperii apud treueros statuens tanta insania in
dominos debacchatus est ut duos imperatores
legitimos, unum roma, alium religiosissima uita
pelleret. nec mora tam feralibus uallatus
audaciis apud aquileiam urbem capite nefando
caeditur, qui decorata totius orbis capita regni
quodammodo deiecerat.
|
Picts and
Scots.
14. After this,
Britain is robbed of all her armed soldiery, of
her military supplies, of her rulers, cruel
though they were, and of her vigorous youth who
followed the footsteps of the above-mentioned
tyrant and never returned. Completely ignorant of
the practice of war, she is, for the first time,
open to be trampled upon by two foreign tribes of
extreme cruelty, the Scots from the north-west,
the Picts from the north; and for many years
continues stunned and groaning.[21]
|
|
De duabus
gentibus vastatricibus
14. exin
britannia omni armato milite, militaribus copiis,
rectoribus licet immanibus, ingenti iuuentute
spoliata, quae comitata uestigiis supra dicti
tyranni domum nusquam ultra rediit, et omnis
belli usus ignara penitus, duabus primum gentibus
transmarinis uehementer saeuis, scotorum a
circione, pictorum ab aquilone calcabilis, multos
stupet gemitque annos
|
Defence made
against them.
15. Owing to the
inroads of these tribes and the consequent
dreadful prostration, Britain sends an embassy
with letters to Rome, entreating in tearful
appeals an armed force to avenge her, and vowing
submission on her part to the Roman power,
uninterrupted and with all strength of heart, if
the enemy were driven away. A legion is forthwith
prepared, with no remembrance of past evil, and
fully equipped. Having crossed over the sea in
ships to Britain, it came into close engagement
with the oppressive enemies; it killed a great
number of them and drove all over the borders,
and freed the humiliated inhabitants from so
fierce a violence and threatening bondage. The
inhabitants were commanded to build a wall across
the island, between the two seas, so that, when
strongly manned, it might be a terror to repel
the enemies and a protection to the citizens. The
wall being made not of stone but of turf, proved
of no advantage to the rabble in their folly, and
destitute of a leader.
|
|
De
defensione.
15. ob quarum
infestationem ac dirissimam depressionem legatos
romam cum epistolis mittit, militarem manum ad se
uindicandam lacrimosis postulationibus poscens et
subiectionem sui romano imperio continue tota
animi uirtute, si hostis longius arceretur,
uouens. cui mox destinatur legio[22] praeteriti mali immemor,
sufficienter armis instructa, quae ratibus trans
oceanum in patriam aduecta et cominus cum
grauibus hostibus congressa magnamque ex eis
multitudinem sternens et omnes e finibus depulit
et subiectos ciues tam atroci dilacerationi ex
imminenti captiuitate liberauit. quos iussit
construere inter duo maria trans insulam murum,
ut esset arcendis hostibus turba instructus
terrori ciuibusque tutamini; qui uulgo
irrationabili absque rectore factus non tam
lapidibus quam cespitibus[23] non profuit.
|
Repeated
devastation.
16. The legion
returned home in great triumph and joy when their
old enemies, like rapacious wolves, fierce with
excessive hunger, jump with greedy maw into the
fold, because there was no shepherd in sight.
They rush across the boundaries, carried over by
wings of oars, by arms of rowers, and by sails
with fair wind. They slay everything, and
whatever they meet with they cut it down like a
ripe crop, trample under foot and walk through.
|
|
Itemque
vastatione.
16. illa domum
cum triumpho magno et gaudio repedante illi
priores inimici ac si ambrones lupi profunda fame
rabidi, siccis faucibus ouile transilientes non
comparente pastore, alis remorum remigumque
brachiis ac uelis uento sinuatis uecti, terminos
rumpunt caeduntque omnia et quaeque obuia maturam
ceu segetem metunt calcant transeunt.
|
Second
revenge.
17. Again
suppliant messengers are sent with rent clothes,
as is said, and heads covered with dust.
Crouching like timid fowls under the trusty wings
of the parent birds, they ask help of the Romans,
lest the country in its wretchedness be
completely swept away, and the name of Romans,
which to their ears was the echo of a mere word,
should even grow vile as a thing gnawed at, in
the reproach of alien nations. They,[24] moved, as far as was possible for
human nature, by the tale of such a tragedy, make
speed, like the flight of eagles, unexpected in
quick movements of cavalry on land and of sailors
by sea; before long they plunge their terrible
swords in the necks of the enemies; the massacre
they inflict is to be compared to the fall of
leaves at the fixed time, just like a mountain
torrent, swollen by numerous streams after
storms, sweeps over its bed in its noisy course;
with furrowed back and fierce look, its waters,
as the saying goes, surging up to the clouds (by
which our eyes, though often refreshed by the
movements of the eyelids, are obscured by the
quick meeting of lines in its broken eddies),
foams surprisingly, and with one rush overcomes
obstacles set in its way. Then did the
illustrious helpers quickly put to flight the
hordes of the enemy beyond the sea, if indeed
escape was at all possible for them: for it was
beyond the seas that they, with no one to resist,
heaped up the plunder greedily acquired by them
year by year.
|
|
De secunda
ultione.
17. itemque
mittuntur queruli legati, scissis, ut dicitur,
uestibus, opertisque sablone capitibus,
inpetrantes a romanis auxilia ac ueluti timidi
pulli patrum fidissimis alis succumbentes, ne
penitus misera patria deleretur nomenque
romanorum, quod uerbis tantum apud eos auribus
resultabat, uel exterarum gentium opprobrio
obrosum uilesceret. at illi, quantum humanae
naturae possibile est, commoti tantae historiae
tragoediae, uolatus ceu aquilarum equitum in
terra, nautarum in mari cursus accelerantes,
inopinatos primum, tandem terribiles inimicorum
ceruicibus infigunt mucronum ungues, casibusque
foliorum tempore certo adsimilandam hisdem
peragunt stragem, ac si montanus torrens crebris
tempestatum riuulis auctus sonoroque meatu alueos
exundans ac sulcato dorso fronteque acra,
erectis, ut aiunt, ad nebulas undis (luminum
quibus pupilli, persaepe licet palpebrarum
conuolatibus innouati, adiunctis rimarum
rotantium lineis fuscantur) mirabiliter spumans,
ast uno obiectas sibi euincit gurgite moles[25]. ita aemulorum agmina auxiliares
egregii, si qua tamen euadere potuerant,
praepropere trans maria fugauerunt, quia
anniuersarias auide praedas nullo obsistente
trans maria exaggerabant.
|
18. The Romans,
therefore, declare to our country that they could
not be troubled too frequently by arduous
expeditions of that kind, nor could the marks of
Roman power, that is an army of such size and
character, be harassed by land and sea on account
of un-warlike, roving, thieving fellows. They
urge the Britons, rather, to accustom themselves
to arms, and fight bravely, so as to save with
all their might their land, property, wives,
children, and, what is greater than these, their
liberty and life: they should not, they urge, in
any way hold forth their hands armourless to be
bound by nations in no way stronger than
themselves, unless they became' effeminate
through indolence and listlessness; but have them
provided with bucklers, swords and spears, and
ready for striking. Because they were also of
opinion that it would bring a considerable
advantage to the people they were leaving, they
construct a wall, different from the other, by
public and private contributions, joining the
wretched inhabitants to themselves: they build
the wall in their accustomed mode of structure,
in a straight line, across from sea to sea,
between cities, which perhaps had been located
there through fear of enemies; they give bold
counsel to the people in their fear, and leave
behind them patterns for the manufacture of arms.
On the sea coast also, towards the south, where
their ships were wont to anchor, because from
that quarter also wild barbarian hordes were
feared, they place towers at stated intervals,
affording a prospect of the sea. They then bid
them farewell, as men who never intended to
return.[28 additional note]
|
|
18. igitur romani, partiae
denuntintes nequaquam se tam loboriosis
expeditionibus posse frequentius uexari et ob
imbelles erraticosque latrunculos romana stigmata[26], tantum talemque exercitum, terra
ac mari fatigari, sed ut potius sola consuescendo
armis ac uiriliter dimicando terram substantiolam
coniuges liberos et, quod his maius est,
libertatem uitamque totis uiribus uindicaret, et
gentibus nequaquam sibi fortioribus, nisi
segnitia et torpore dissolueretur, inermes
uinculis uinciendas nullo modo, sed instructas
peltis ensibus hastis et ad caedam promptas
protenderet manus, suadentes, quia et hoc
putabant aliquid derelinquendo populo commodi
adcrescere, murum non ut alterum[27], sumptu publico priuatoque
adiunctis secum miserabilibus indigenis, solito
structurae more, tramite a mari usque ad mare
inter urber, quae ibidem forte ob metum hostium
collocatae fuerant, directo librant; foria
formidoloso populo monita tradunt, exemplaria
instituendorum armorum relinquunt.
in litore quoque oceani ad meridianam plagam, quo
naues eorum habebantur, quia et inde barbaricae
ferae bestiae timebantur, turres per interualla
ad prospectum maris collocant, et ualedicunt
tamquam ultra non reuersuri.
|
Third
devastation.
19. As they were
returning home, the terrible hordes of Scots and
Picts eagerly come forth out of the tiny craft (cwrwgs)
in which they sailed across the sea-valley, as on
Ocean's deep, just as, when the sun is high and
the heat increasing, dark swarms of worms emerge
from the narrow crevices of their holes.
Differing partly in their habits, yet alike in
one and the same thirst for bloodshed ----in a
preference also for covering their villainous
faces with hair rather than their nakedness of
body with decent clothing----these nations, on
learning the departure of our helpers and their
refusal to return, became more audacious than
ever, and seized the whole northern part of the
land as far as the wall, to the exclusion of the
inhabitants.
|
|
Tertiaque
vastatione.
19. itaque illis
ad sua remeantibus emergunt certatim de curucis[29], quibus sunt trans tithicam
uallem euecti, quasi in alto titane
incalescenteque caumate de arissimis formanium
couerniculis fusci uermiculorum cunei, tetri
scottorum pictorumque gentes, moribus ex parte
dissidentes, sed una eademque sanguinis fundendi
auiditate concordes furciferosque magis uultus
pilis quam corporum pudenda pudendisque proxma
uestibus tegentes, cognitaque condebitorum
reuersione et reditus denegatione solito
confidentiores omnem aquilonalem extremamque
terrae partem pro indigenis muro tenus capessunt.
|
| The famine. To oppose their attacks,
there was stationed on the height of the
stronghold, an army, slow to fight, unwieldy for
flight, incompetent by reason of its cowardice of
heart, which languished day and night in its
foolish watch. In the meantime the barbed weapons
of the naked enemies are not idle: by them the
wretched citizens are dragged from the walls and
dashed to the ground. This punishment of untimely
death was an advantage, forsooth, to them that
were cut off by such an end, in so far as it
saved them, by its suddenness, from the wretched
torments which threatened their brethren and
relatives.
|
|
De fame. statuitur ad haec in
edito arcis acies, segnis ad pugnam, inhabilis ad
fugam, trememntibus praecordiis inepta, quae
diebus ac noctibus stupido sedili marcebat.
interea non cessant uncinata nudorum tela, quibus
miserrimi ciues de muris tracti solo
allidebantur. hoc scilicet eis proficiebat
immaturae mortis supplicium qui tali funere
rapiebantur, quo fratrum pignorumque suorum
miserandas imminentes poenas cito exitu
deuitabant.
|
| Why should I tell more?
They abandon their cities and lofty wall: there
ensues a repetition of flight on the part of the
citizens; again there are scatterings with less
hope than ever, pursuit again by the enemy, and
again still more cruel massacres. As lambs by
butchers, so the unhappy citizens are torn in
pieces by the enemy, insomuch that their life
might be compared to that of wild animals. For
they even began to restrain one another by the
thieving of the small means of sustenance for
scanty living, to tide over a short time, which
the wretched citizens possessed. Calamities from
without were aggravated by tumults at home,
because the whole country by pillagings, so
frequent of this kind, was being stripped of
every kind of food supply, with the exception of
the relief that came from their skill in hunting.
|
|
quid plura? relictis
ciuitatibus muroque celso iterum ciuibus fugae,
iterum dispersiones solito desperabiliores,
iterum ab hoste insectationes, iterum strages
accelerantur crudeliores; et sicut agni a
lanionibus, ita deflendi ciues ab inimicies
discerpuntur ut commoratio eorum ferarum
assimilaretur agrestium. nam et ipsos mutuo,
perexigui uictus breui sustentaculo miserrimorum
ciuium, latrocinando temperabant: et augebantur
externae clades domesticis motibus, quod
huiuscemodi tam crebis direptionibus uacuaretur
omnis regio totius cibi baculo, excepto
uenatoriae artis solacio. |
Letter to
Agitius.
20. The
miserable remnant therefore send a letter to
Agitius, a man holding high office at Rome; they
speak as follows:----To Agitius, in his third
consulship, come the groans of the Britons; a
little further in their request: the
barbarians drive us to the sea, the sea drives us
upon the barbarians; by one or other of these two
modes of death we are either killed or drowned; and
for these they have no aid. In the meantime, the
severe and well-known famine presses the
wandering and vacillating people, which compels
many of them without delay to yield themselves as
conquered to the bloodthirsty robbers, in order
to have a morsel of food for the renewal of life.
Others were never so compelled: rather issuing
from the very mountains, from caves and defiles
and from dense thickets, they carried on the war
unceasingly.
|
|
De epistolis
ad Agitium.
20. igitur
rursum miserae mittentes epistolas reliquiae ad
agitium romanae potestatis uirum, hoc modo
loquentes: agitio[30] ter consuli gemitus
britannorum; et post pauca querentes:
repellunt barbari ad mare, repellit mare ad
barbaros; inter haec duo genera funerum aut
iugulamur aut mergimur; nec pro eis
quicquam adiutorii habent. interea famis dira ac
famosissima uagis ac nutantdibus haeret, quae
multos eorum cruentis compulit praedonibus sine
dilatione uictus dare manus, ut pauxillum ad
refocillandam animam cibi caperent, alios uero
nusquam: quin potius de ipsis montibus, speluncis
ac saltibus, dumis consertis continue
rebellabant.
|
| The victory over Picts
and Scots. Then for the first time, they
inflicted upon the enemy, which for many years
was pillaging in the land, a severe slaughter:
their trust was not in man but in God, as that
saying of Philo goes: we must have recourse to
divine aid where human fails.[31] The boldness of the enemy quieted
for a time, but not the wickedness of our people;
the enemy withdrew from our countrymen, but our
countrymen withdrew not from their sins.
|
|
De victoria. et tum primum inimicis
per multos annos praedas in terra agewntibus
strages dabant, non fidentes in homine, sed in
deo, secundum illud philonis: necesse est
edesse diuinum, ubi humanum cessat
auxilium. quieuit parumper inimicorum
audacia nec tamen nostrorum malitia; recesserunt
hostes a ciuibus nec ciues a suis sceleribus.
|
21. It was the
invariable habit of the race, as it is also now,
to be weak in repelling the missiles of enemies,
though strong to bear civil strifes and the
burdens of sins; weak, I say, to follow ensigns
of peace and truth, yet strong for crimes and
falsehood. The shameless Irish assassins,
therefore, went back to their homes, to return
again before long. It was then, for the first
time, in the furthermost part of the island, that
the Picts commenced their successive settlements,
with frequent pillaging and devastation.
|
|
21. moris namque continui erat
genti, sicut et nunc est, ut infirma esset ad
retundenda hostium tela et fortis esset ad
ciuilia bella et peccatorum onera sustinenda,
infirma, inquam, ad exequanda pacis ac ueritatis
insignia et fortis ad scelera et mendacia.
reuertuntur ergo impudentes grassatores hiberni
domos, post non longum temporis reuersuri. picti
in extrema parte insulae tunc primum et deinceps
requieuerunt, praedas et contritiones nonnumquam
facientes.
|
| Growth of crimes among
the Britons. During such truces, consequently,
the ugly scar is healed for the deserted people.
While another more poisonous hunger was silently
growing on the other hand, and the devastation
quieting down, the island was becoming rich with
so many resources of affluence that no age
remembered the possession of such afterwards:
along with these resources of every kind, luxury
also grew.[32] It grew, in fact, with
strong root, so that it might fitly be said at
that same time: such fornication is actually
reported as is not even among the gentiles.
But it was not this vice alone that grew, but
also all to which human nature is generally
liable: especially the vice which to-day also
overthrows the place that appertains to all good
in the island, that is to say, hatred of truth
together with those who defend it, love of
falsehood together with its fabricators,
undertaking evil for good, respect for wickedness
rather than for kindness, desire of darkness in
preference to the sun, the welcoming of Satan as an
angel of light.
Kings were anointed, not in the name of God, but
such as surpassed others in cruelty, and shortly
afterwards were put to death by the men who
anointed them, without any enquiry as to truth,
because others more cruel had been elected. If,
however, any one among them appeared to be of a
milder disposition, and to some extent more
attached to truth, against him were turned
without respect the hatred and darts of all, as
if he were the subverter of Britain; all things,
those which were displeasing to God and those
which pleased him, had at least equal weight in
the balance, if, indeed, the things displeasing
to him were not the more acceptable. In this way
that saying of the prophet which was uttered
against that ancient people might be applied with
justice to our country: Ye lawless sons, he
says, have forsaken God and provoked the Holy
One of Israel to anger. Why will ye be stricken
any more when ye add iniquity? Every head is weak
and every heart grieving; from the sole of the
foot to the crown there is no soundness in it.
|
|
De sceleribus.
in talibus itaque indutiis desolato populo saeua
cicatric obducitur, fame alia uirulentiore
tacitus pullulante. quiescente autem uastitate
tantis abundantiarum copiis insula affluebat ut
nulla habere tales retro aetas meminisset, cum
quibus omnimodis et luxuria crescit. creuit
etenim germine praepollenti, ita ut competentur
eodem tempore diceretur: omnino talis
auditur fornicatio qualis nec inter gentes.
non solum uer hoc uitium, set et omnia quae
humanae naturae accidere solent, et praecipue,
quod et nunc quoque in ea totius boni euertit
statum, odium ueritatis cum assertoribus amorque
mendacii cum suis fabricatoribus, susceptio mali
pro bono, ueneratio nequitiae pro benignitate,
cupido tenebrarum pro sole, exceptio satanae pro
angelo lucis.
ungebantur reges non per deum sed qui ceteris
crudeliores exstarent, et paulo post ab
unctioribus non pro ueri examinatione
trucidabantur aliis electis trucioribus. si quis
uero eorum mitior et ueritati aliquatenus propior
uideretur, in hunc quasi britanniae subuersorem
omnia odia telaque sine respectu contorquebantur,
et omnia quae displicuerunt deo et quae
placuaerunt aequali saltem lance pendebantur, si
non gratiora fuissent displicentia; ita ut merito
patriae illud propheticum, quod ueterno illi
populo denuntiatum est, potuit aptari,
filii inquiens sine lege,
dereliquistis deum, et ad iracundiam prouocastis
sanctum israel. quid adhuc percutiemini
apponentes iniquitatem? omne caput languidum et
omne cor maerens: a planta pedis usque ad
uerticem non est in eo sanitas.
|
| The coming of the
enemy suddenly made known. In this way they did all
things that were contrary to salvation, as if
there were no remedy to be supplied for the world
by the true Healer of all men. It was not only
men of the world who did this, but the Lord's
flock itself also and its pastors, who ought to
have been an example to the whole people; they,
in great numbers, as if soaked in wine through
drunkenness, became stupified and enervated, and
by the swelling of animosities, by the jar of
strifes, by the grasping talons of envy, by
confused judgement of good and evil, were so
enfeebled that it was plainly seen, as in the
present case, that contempt was being poured
out upon princes, and that they were led
astray by their vanities and error in a
trackless place, and not on the way.
|
|
De nuntiatis subito
hostibus. sicque agebant cuncta quae saluti
contraria fuerint, ac si nihil mundo medicinae a
uero omnium medico largiretur. et non solum haec
saeculares uiri, sed et ipse grex domini eiusque
pastores, qui exemplo esse omni plebi debuerint,
ebrietate quam plurimi quasi uino madidi
torpebant resoluti et animositatum tumore,
iurgiorum contentione, inuidiae rapacibus
ungulis, indiscreto boni malique iudicio
carpebantus, ita ut perspicue, sicut et nunc est,
effundi uideretur contemptio super principes,
seduci uanis eorum et errare in inuio et non in
uia.
|
22. Meanwhile,
when God was desirous to cleanse his family, and,
though defiled by such a strain of evil things,
to better it by their hearing only of distress,
there came like the winged flight of a rumour not
unfamiliar to them, into the listening ears of
all----that their old enemies had already
arrived, bent upon thorough destruction, and upon
dwelling in the country, as had become their
wont, from one end to the other. Nevertheless
they in no way profited by this news; rather like
foolish beasts, with clenched teeth, as the
saying is, they bite the bit of reason, and began
to run along the broad way of many sins, which
leads down to death, quitting the narrow way
though it was the path of salvation.
|
|
22. interea uolente deo purgare
familiam suam et tanta malorum labe infectam
auditu tantum ribulationis emendare, non ignoti
rumoris penniger ceu uolatus arrectas omnium
penetrat aures iamiamque aduentus ueterum
uolentium penitus delere et inhabitare solito
more a fine usque ad terminum regionem. nequaquam
tamen ob hoc proficiunt, sed comparati iumentis
insipientibus strictis, ut dicitur, morsibus
rationis frenum offirmantes, per latum diuersorum
uitiorum morti procliue ducentem, relicto
salutari licet arto itinere, discurrebant uiam.
|
| The noted plague. Whilst then, according to
the words of Solomon, The stubborn servant is
not corrected by words, the foolish nation is
scourged and feels it not: for a deadly
pestilence came upon the unwise people which, in
a short time, without any sword, brought down
such a number of them that the living were unable
to bury the dead.
|
|
De famosa peste.
dum ergo, ut salomon ait, seruus durus
non emendatur uerbis, flagellatur stultus
et non sentit, pestifera namque lues feraliter
insipienti populo incumbit, quae in breui tantam
eius multitudinem remoto mucrone sternit, quantam
ne possint uiui humare. |
| But they were not
corrected even by this pestilence, so that the
word of Isaiah the prophet was fulfilled in them:
And God has called to lamentation and to
baldness and the girdle of sack-cloth: behold
they kill calves, and slay rams, behold they eat
and drink and say, 'Let us eat and drink, for
to-morrow let us die' |
|
sed ne hac quidem
emendantur, ut illud esaiae prophetae in eo
quoque impleretur dicentis: et uocauit deus
ad planctum et ad caluitium et ad cingulum sacci:
ecce uitulos occidere et iugulare arietes, ecce
manducare et bibere et dicere: manducemus et
bibamus, cras enim moriamur. |
| Deliberation. In this way the time was
drawing nigh when the iniquities of the country,
as those of the Amorites of old, would be
fulfilled. A council is held, to deliberate what
means ought to be determined upon, as | |